Lucas 19
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Yéesú haalte Yéríkëe na húus gina.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Daaha, húmú lahte ɓëyí hínú Sase ; daa ri kélfíi yeekoh yi túmë, ɗi húmú yíkëe alal.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ɗi húmú fahaꞌ oli Yéesú, ndaa bi lúh rí, ɗi mínéh ríi ot af caagi ɓëewë.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ɗi yíppée múkë, këllëhté, lappe tal kilik, fahaꞌi oli Yéesú fë ay ñeye daaha ra.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Lahaꞌ Yéesú tígí daaha ra, ɗi ɓéyíɗté afi won Sase tih : « Yípée cép Sase ; mi waɗti hanlire ro woteh. »Sase|alt="Zaccheus up the tree" src="lb00313c.tif" size="col" loc="19.1-5" copy="Louise Bass" ref="19.5"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sase yíppée cép, kúɗté rí faami, hampe ri haneel a sos-keeñ.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ɓëewë maasuu ra ɓéeɓ, yaa neɓaay wa, tahte wa na wonu tih : « Ɓëyée ay hanlire bakaaroh a ? »
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sase kolohte, won Yéesú tih : « Síkírée noo Yíkëe, may on ñëkíɗɗë hatni yíníi alal mi soꞌ ɓéeɓ, te ɓëyí mi liiltee rii nofaꞌ mi ɓeɓpe hélsí ɓéeɓ, may rii nimiliɗ teemi wa iniil. »
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëy faam fi bee múcúté woteh. Íi, ɓëyí bee ɓal non séttí Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Yúhí biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi ac saami ɓëeꞌ múuƴ ɗë, mi sëmlëꞌ rí. »
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ɓëewë homute na síkírúu rí. Bi leɓuu wa Yerusalem, te ɓëewë habuu biti Nguur ki Koope leŋ cép, ɗi ñeyaꞌte wa anili beh na léeh wë
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 won tih : « Húmú lahte ɓëyí non tal kélfë, ɗi hom koloh saañi gini wulte nda ri lah dín fë falu buuri gin wa raa, ɗi nimil.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Balaa ri saañ, ɗi dëekrëhté ow sabboo di súrgë yí, yeɗte ow di waa na ɓéeɓ hanjar úrís yínë, antee waa won tih : “Ɓéyí hélsí ƴeh, ɗon légéyëꞌ wë níi bín nimilaa mi ra.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 « Ɓëyí bah, ɓëy gin wa húmú fahuuy ri, daa tah sayaꞌ ri ra, wa yejute i ow filooni nda ɓëewí ƴaa lah raa, won biti wa fahuuy ɓëyí baa buur.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kaaꞌeeh ɓëeꞌ falute buur, nimilte gin wa. Ayaꞌ ri ra, ɗi dëekrëhté súrgë yë ɗi húmú déŋéen wë úrísë rë, yúhí iña tíkëh sun ra.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ɓëeꞌ ɗéɓpí ac ɗa won tih : “Ɓahaa, mi lahte hanjar úrís sabboo sun fi bee déŋéen fú sëꞌ rë.”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Buura won ɗi tih : “Eera ! Fu súrgíi wunte ! Hém daa fu ñee woni soꞌ, fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, mi yeɗte ro fu kúɗ gin sabboo.”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Súrgíi ana fa acce, won tih : “Ɓahaa, mi lahte hanjar úrís iip sun fi bee déŋéen fú sëꞌ rë.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Buura won ɗi fi baaha tih : “Ɗo ɓal, mi yeɗte ro fu kúɗ gin iip.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Súrgë kay acce won tih : “Ɓahaa, úrsë déŋéen fú sëꞌ rë abeh ; mi húmú jok ri líil, mi ɗappe ri.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Súhë súh fú keeñ ra daa tah mi kaañay ro. Fu ɓeyaꞌ yii fu yefay ri, te fu lecaꞌ yii fu sohay ri.”
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Buura won ɗi tih : “Fu súrgíi ɓosse ! May roo aattiyee unna won fu ra. Fu won neh mi ɓëyí súhté keeñ, mi ɓeyaꞌ yii mi yefay ri, te mi lecaꞌ yii mi sohay ri a ?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ ? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a ?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 « Ɗi antee won súrgë yë húmú daaha ra tih : “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Wa wonu ri tih : “Ɓahaa, ɓëyí baa liiltee lah úrís sabboo níi wocce !”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ɗi won wa tih : “Mee ron won ɗa ee bitih : ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Di yii leŋke kaaꞌoh yee ke soꞌ fahuuy biti mi hen buuri wa ra, këlí wë deh, ɗon hap wa húl fíi sëꞌ.” »
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wonaꞌ Yéesú níi wocce ra, ɗi këllëhté ɓëewë, wa ñéerúuté, ɗi na saañ Yerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tílëꞌ rí níi leɓohte Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, ɗi wolte ow ana di taalibe yi
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 won wa tih : « Pëyí gina fíi bín. Ɗon haale na raa, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri deh.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ow meel ɗon yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri. »
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefu iña ti ɗee wonaꞌ wa Yéesú rë nen.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Wa homu pëkísí cúmbúrë, yíkëe yë wonu wa tih : « Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë ? »
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wa wonu tih : « Yíkëe daa sohlaꞌ ri. »
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Wa anutee kom Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, habruute Yéesú yaagohte.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ɗi na saañ, ɓëewë ɓeyute sabidoorri wa larute waala.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Leɓaꞌ ri Yerusalem, na cép daŋi Ëlíiffë rë, keeññi mboolo mi taalibe ya ɓéeɓ sosse níi sos, wa ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu Koope di kimtaanna olu wa ra ɓéeɓ
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 na wonu tih : « Koo-Yíkëe barkela buura ɗi wol ri ra ! Jaamma laha sun, Koo laha ndam di sunaa-sun ! »
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Lahte fariseŋŋi húmú ɓëewë në, na wonu Yéesú tih : « Ɓahaa, wone taalibe yu héddëh ! »
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yéesú won wa tih : « Mee ron won ɗa biti wa héddëh rëe, laꞌ ya ay waa tah ! »
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ɓaataꞌ Yéesú leɓoh Yerusalem níi rí otte ri ra, ɗi na looy af yee nay kate gina a ɓëewë filiɓ ra,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 na won tih : « Ɗon fi ɓëy Yerusalem, ɗon yúh yee nay ron one jaamma bisee woteh bee ra koon ! Ndaa mas, ɗon míníh ríi ot.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ay lah jamanii yéŋké biti kaaꞌoh yon ay ron geel, hac jul míirë, ƴégítëh rí, an ɗon yejoh haaꞌ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Wa ay hap ɓëewë ɓéeɓ húl, ɗakaƴaꞌ gina níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. Ƴaa ɓéeɓ biti ɗon yúhsúuy wahtaa ac Koope sëmlëꞌën rë. »
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Lahaꞌ Yéesú gina níi ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya homu na ra,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 na won wa tih : « Koo wonay Téerëe bitih : “Faam soꞌ ac faam ɗagaa” a ? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh” ! »
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yéesú homaꞌ Faam fi gaana faraah yëeddée. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na saamu hawi húl,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 ndaa wa húmú yíih ɗee nay wa rii pagee ra, af biti ɓëy gina ɓéeɓ húmú síkírúu rí nuffi wa.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.