Lucas 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Filoon fe, Yéesú na teeɓ taalibe yi biti ow waɗti ɗaga Koope ɗago faraah ɓanti jëbël. Ɗi ñeyaꞌte wa anili beh na léeh wë won tih :
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 « Lahte aattiyohi húmú gina kíilë ; ɗi neehay Koope te ɗi yeray ow cér.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Lahte ɓelii húmú gina ɓal ƴaala húlté, hom payaꞌ payoo faraah ɗeefre aattiyoha, wone ri tih : “Aattiyaꞌ funi kaaꞌohi soꞌ.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hente yii maañce, aattiyoha kaaꞌaꞌte síkírëhí ɓelaa. Hompe níi lahte bis, ɗi won nufi tih : “Kaah biti mi neehay Koo te mi yeray ow cér ;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ndaa may paŋ yee waɗ ɓelii bee na ñogol soꞌ faraah bee ra. Henay baa ɗi ay dékée ac, te ɗi ay soo míllëꞌ mokil níi mi tallee húl.” »
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ɗi fi Yíkëe antee ɓaat won tih : « Kélíi yee won aattiyohi ɓosi baa ra !
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ɗon habuuy tígí daaha biti ɗi fi Koope ii yeɗ ɓëewë ri tanis wa ra kaah, wa fa na fogu ɗii na naꞌ a elek ra a ? Ɗi ay waa yeris daa wa sehe a ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mee ron won ra ee bitih : ɗi ay waa yíppí yeɗ kaah. Ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ac raa, mbaa may ɗeef ngém feey fa ? »
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yéesú antee ñeyaꞌ anili beh na léeh ɓëewë habuu affi wa biti júɓúté íllí Koope te wonuy yin ɓëewí kayya ra, won tih :
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 « Húmú lahte ɓëewí ana yi haalu ɗaŋ Faam fi gaani Koope : ɓëyí yínëe fariseŋ, yínëe yeekoh túm.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Fariseŋa hom a afi na ɗaŋ Koope won tih : “Koope, mi na sím rë di yee maday mi a ɓëewí kayya ra : ƴee na lohu, ƴee na njaaliyuu a ɓëewí ɓossi kayya. Mi na sím rë di yee maday mi a yeekohi túmí bee ra.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Bis níi nimil ki bis, mi na oor na waal ana, te yii lah mi ɓéeɓ, woruun sabboo raa, mi yeɗ ɗo wodi yínëe.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ɗi fi yeekohi túmë hompe filoon, kaañay sah ɓéyíɗ afi, yampe na laɓ araali won tih : “Koope yérém sëꞌ, soꞌ mi bakaarohi beh.” »
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yéesú ɓaatte won tih : « Mee ron won ɗa ee bitih : nimilaꞌ yeekohi túmë faam ra, Koope habaꞌte ɗi fi baa ɓëyí júɓpé, ndaa habaay ri fariseŋa. Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú. »
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa, barkel wa. Oluu taalibe ya yii baa ra, wa na wonu affi wa.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ndaa Yéesú dëekrëhté tuŋka, won tih : « Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë ! Yúhí biti Nguur ki Koope saamɗu mani wa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí habaay Koope buur ti ɗee habaꞌ kúkëy Koope ra nen, ii hëelíɗ Nguur ki. »
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ow di kélfë yí yëwúɗɗë meelte Yéesú won tih : « Yëeddëhí baahi beh, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë ? »
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yéesú won ɗi tih : « Fu dëekëꞌ sëꞌ baah a ? Yi daa baah ? Henay Koope, lahay ɓëyí baahte.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Yen nimil yee meelaꞌ fu koon ra ; fu yúh iña túuƴëꞌ Koope ra maan ? “Ngënë mësíi njaaliyoh ; ngënë mësíi bëem ow ; ngënë mësíi loh ; ngënë mësíi feliɗ ow ; lah tëeppítíi baappon a yaayyon.” »
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Ɓahaa, yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi ñee na kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh. »
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi won ɓëeꞌ tih : « Fu tallaꞌ yin yínë : paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ. »
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kelaꞌ ɓëeꞌ unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Olaꞌ Yéesú biti yaa misikke ɓëeꞌ rë, ɗi won tih : « Haal Nguur ki Koope kofeelte yíkëe yí alalla na !
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Géléem haal gúl kúuc daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope. »
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɓëewë në húmú síkírúu rí rë wonu tih : « Kon daa míntí múc ? »
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yéesú won tih : « Yii wooñ ow wooñeh Koope. »
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Peer won tígí daaha tih : « Ɓahaa ole ! Fun helute iña húmú lahuu fun ra ɓéeɓ, fun ñeyute talu. »
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yéesú won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí af Nguur ki Koope tah ri hel faami, ɓeleɓi, koy-yaayyi, boffi, yaafi mbée koyyi,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap di jamanee woteh beh, te fayu ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë. »
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Filoon fi baaha, Yéesú hécëhté ƴutuuɗ a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih : « Síkíríi ! Yen ee suu Yerusalem ra ee, te iña bíníyú yonente ya sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë ɓéeɓ ay lah.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 May tíkú yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra, te wa fi ƴaa ay soo ñaawal, solsaꞌ soꞌ, tuulsaꞌ soꞌ,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo hap húl. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé. »
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ndaa taalibe ya húmú yíih yee fahaꞌ ri waa won ra ; wona kúnté affi wa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Na leɓoh Yéesú Yéríkëe rë, ɗeef lahte búumndí húmú took ɓúk waala na saraatoh.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kelaꞌ ri dúukëlí ɓëewë në gétú rë, ɗi meelaꞌte yee lah ra.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ɓëewë wonute ri biti Yéesú fi ɓëy Nasaret daa na ñee daaha.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ɗi foŋke tígí daaha won tih : « Yéesú, sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ɓëewë këllúu rë na wonu afa, fahuu biti ɗí héddëh, ndaa ri lukki foŋ na, na won tih : « Sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Tígí daaha, Yéesú caŋke, kallirohte ri. Ayaꞌ ri ra, Yéesú meelte ri won tih :
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 « Fu fahaꞌ biti mi pagira ro yih ? » Ɗi won tih : « Yíkëe, page níi íllí sëꞌ wërsëh, mi mín ot ! »
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yéesú won ɗi tih : « Yeele, ngémú tahte fu wahte. »
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Íllë yíppée wërsëh, ɗi na ot. Ɗi ñeete tal Yéesú na kañ Koope. Oluu ɓëewë yee lah ra, wa ɓéeɓ na kañu Koope.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.