Lucas 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fe, Yéesú na teeɓ taalibe yi biti ow waɗti ɗaga Koope ɗago faraah ɓanti jëbël. Ɗi ñeyaꞌte wa anili beh na léeh wë won tih⁠ ⁠:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 «⁠ ⁠Lahte aattiyohi húmú gina kíilë⁠ ⁠; ɗi neehay Koope te ɗi yeray ow cér.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Lahte ɓelii húmú gina ɓal ƴaala húlté, hom payaꞌ payoo faraah ɗeefre aattiyoha, wone ri tih⁠ ⁠: “Aattiyaꞌ funi kaaꞌohi soꞌ.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hente yii maañce, aattiyoha kaaꞌaꞌte síkírëhí ɓelaa. Hompe níi lahte bis, ɗi won nufi tih⁠ ⁠: “Kaah biti mi neehay Koo te mi yeray ow cér⁠ ⁠;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ndaa may paŋ yee waɗ ɓelii bee na ñogol soꞌ faraah bee ra. Henay baa ɗi ay dékée ac, te ɗi ay soo míllëꞌ mokil níi mi tallee húl.”⁠ ⁠»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ɗi fi Yíkëe antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélíi yee won aattiyohi ɓosi baa ra⁠ ⁠!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ɗon habuuy tígí daaha biti ɗi fi Koope ii yeɗ ɓëewë ri tanis wa ra kaah, wa fa na fogu ɗii na naꞌ a elek ra a⁠ ⁠? Ɗi ay waa yeris daa wa sehe a⁠ ⁠?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mee ron won ra ee bitih⁠ ⁠: ɗi ay waa yíppí yeɗ kaah. Ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ac raa, mbaa may ɗeef ngém feey fa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yéesú antee ñeyaꞌ anili beh na léeh ɓëewë habuu affi wa biti júɓúté íllí Koope te wonuy yin ɓëewí kayya ra, won tih⁠ ⁠:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «⁠ ⁠Húmú lahte ɓëewí ana yi haalu ɗaŋ Faam fi gaani Koope⁠ ⁠: ɓëyí yínëe fariseŋ, yínëe yeekoh túm.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseŋa hom a afi na ɗaŋ Koope won tih⁠ ⁠: “Koope, mi na sím rë di yee maday mi a ɓëewí kayya ra⁠ ⁠: ƴee na lohu, ƴee na njaaliyuu a ɓëewí ɓossi kayya. Mi na sím rë di yee maday mi a yeekohi túmí bee ra.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Bis níi nimil ki bis, mi na oor na waal ana, te yii lah mi ɓéeɓ, woruun sabboo raa, mi yeɗ ɗo wodi yínëe.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ɗi fi yeekohi túmë hompe filoon, kaañay sah ɓéyíɗ afi, yampe na laɓ araali won tih⁠ ⁠: “Koope yérém sëꞌ, soꞌ mi bakaarohi beh.”⁠ ⁠»
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: nimilaꞌ yeekohi túmë faam ra, Koope habaꞌte ɗi fi baa ɓëyí júɓpé, ndaa habaay ri fariseŋa. Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.⁠ ⁠»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa, barkel wa. Oluu taalibe ya yii baa ra, wa na wonu affi wa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ndaa Yéesú dëekrëhté tuŋka, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë⁠ ⁠! Yúhí biti Nguur ki Koope saamɗu mani wa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí habaay Koope buur ti ɗee habaꞌ kúkëy Koope ra nen, ii hëelíɗ Nguur ki.⁠ ⁠»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ow di kélfë yí yëwúɗɗë meelte Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhí baahi beh, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu dëekëꞌ sëꞌ baah a⁠ ⁠? Yi daa baah⁠ ⁠? Henay Koope, lahay ɓëyí baahte.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yen nimil yee meelaꞌ fu koon ra⁠ ⁠; fu yúh iña túuƴëꞌ Koope ra maan⁠ ⁠? “Ngënë mësíi njaaliyoh⁠ ⁠; ngënë mësíi bëem ow⁠ ⁠; ngënë mësíi loh⁠ ⁠; ngënë mësíi feliɗ ow⁠ ⁠; lah tëeppítíi baappon a yaayyon.”⁠ ⁠»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi ñee na kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh.⁠ ⁠»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tallaꞌ yin yínë⁠ ⁠: paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kelaꞌ ɓëeꞌ unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Olaꞌ Yéesú biti yaa misikke ɓëeꞌ rë, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haal Nguur ki Koope kofeelte yíkëe yí alalla na⁠ ⁠!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Géléem haal gúl kúuc daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ɓëewë në húmú síkírúu rí rë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa míntí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii wooñ ow wooñeh Koope.⁠ ⁠»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peer won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole⁠ ⁠! Fun helute iña húmú lahuu fun ra ɓéeɓ, fun ñeyute talu.⁠ ⁠»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí af Nguur ki Koope tah ri hel faami, ɓeleɓi, koy-yaayyi, boffi, yaafi mbée koyyi,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap di jamanee woteh beh, te fayu ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Filoon fi baaha, Yéesú hécëhté ƴutuuɗ a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Yen ee suu Yerusalem ra ee, te iña bíníyú yonente ya sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë ɓéeɓ ay lah.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 May tíkú yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra, te wa fi ƴaa ay soo ñaawal, solsaꞌ soꞌ, tuulsaꞌ soꞌ,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo hap húl. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ndaa taalibe ya húmú yíih yee fahaꞌ ri waa won ra⁠ ⁠; wona kúnté affi wa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Na leɓoh Yéesú Yéríkëe rë, ɗeef lahte búumndí húmú took ɓúk waala na saraatoh.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kelaꞌ ri dúukëlí ɓëewë në gétú rë, ɗi meelaꞌte yee lah ra.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ɓëewë wonute ri biti Yéesú fi ɓëy Nasaret daa na ñee daaha.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ɗi foŋke tígí daaha won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú, sédí Dawit, yérém sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ɓëewë këllúu rë na wonu afa, fahuu biti ɗí héddëh, ndaa ri lukki foŋ na, na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sédí Dawit, yérém sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tígí daaha, Yéesú caŋke, kallirohte ri. Ayaꞌ ri ra, Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti mi pagira ro yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, page níi íllí sëꞌ wërsëh, mi mín ot⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeele, ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Íllë yíppée wërsëh, ɗi na ot. Ɗi ñeete tal Yéesú na kañ Koope. Oluu ɓëewë yee lah ra, wa ɓéeɓ na kañu Koope.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.