Lucas 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Filoon fe, Yéesú na teeɓ taalibe yi biti ow waɗti ɗaga Koope ɗago faraah ɓanti jëbël. Ɗi ñeyaꞌte wa anili beh na léeh wë won tih⁠ ⁠:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 «⁠ ⁠Lahte aattiyohi húmú gina kíilë⁠ ⁠; ɗi neehay Koope te ɗi yeray ow cér.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Lahte ɓelii húmú gina ɓal ƴaala húlté, hom payaꞌ payoo faraah ɗeefre aattiyoha, wone ri tih⁠ ⁠: “Aattiyaꞌ funi kaaꞌohi soꞌ.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hente yii maañce, aattiyoha kaaꞌaꞌte síkírëhí ɓelaa. Hompe níi lahte bis, ɗi won nufi tih⁠ ⁠: “Kaah biti mi neehay Koo te mi yeray ow cér⁠ ⁠;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ndaa may paŋ yee waɗ ɓelii bee na ñogol soꞌ faraah bee ra. Henay baa ɗi ay dékée ac, te ɗi ay soo míllëꞌ mokil níi mi tallee húl.”⁠ ⁠»
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ɗi fi Yíkëe antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélíi yee won aattiyohi ɓosi baa ra⁠ ⁠!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ɗon habuuy tígí daaha biti ɗi fi Koope ii yeɗ ɓëewë ri tanis wa ra kaah, wa fa na fogu ɗii na naꞌ a elek ra a⁠ ⁠? Ɗi ay waa yeris daa wa sehe a⁠ ⁠?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mee ron won ra ee bitih⁠ ⁠: ɗi ay waa yíppí yeɗ kaah. Ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ac raa, mbaa may ɗeef ngém feey fa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yéesú antee ñeyaꞌ anili beh na léeh ɓëewë habuu affi wa biti júɓúté íllí Koope te wonuy yin ɓëewí kayya ra, won tih⁠ ⁠:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «⁠ ⁠Húmú lahte ɓëewí ana yi haalu ɗaŋ Faam fi gaani Koope⁠ ⁠: ɓëyí yínëe fariseŋ, yínëe yeekoh túm.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseŋa hom a afi na ɗaŋ Koope won tih⁠ ⁠: “Koope, mi na sím rë di yee maday mi a ɓëewí kayya ra⁠ ⁠: ƴee na lohu, ƴee na njaaliyuu a ɓëewí ɓossi kayya. Mi na sím rë di yee maday mi a yeekohi túmí bee ra.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Bis níi nimil ki bis, mi na oor na waal ana, te yii lah mi ɓéeɓ, woruun sabboo raa, mi yeɗ ɗo wodi yínëe.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Ɗi fi yeekohi túmë hompe filoon, kaañay sah ɓéyíɗ afi, yampe na laɓ araali won tih⁠ ⁠: “Koope yérém sëꞌ, soꞌ mi bakaarohi beh.”⁠ ⁠»
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: nimilaꞌ yeekohi túmë faam ra, Koope habaꞌte ɗi fi baa ɓëyí júɓpé, ndaa habaay ri fariseŋa. Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.⁠ ⁠»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa, barkel wa. Oluu taalibe ya yii baa ra, wa na wonu affi wa.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ndaa Yéesú dëekrëhté tuŋka, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë⁠ ⁠! Yúhí biti Nguur ki Koope saamɗu mani wa.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí habaay Koope buur ti ɗee habaꞌ kúkëy Koope ra nen, ii hëelíɗ Nguur ki.⁠ ⁠»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Ow di kélfë yí yëwúɗɗë meelte Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhí baahi beh, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu dëekëꞌ sëꞌ baah a⁠ ⁠? Yi daa baah⁠ ⁠? Henay Koope, lahay ɓëyí baahte.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Yen nimil yee meelaꞌ fu koon ra⁠ ⁠; fu yúh iña túuƴëꞌ Koope ra maan⁠ ⁠? “Ngënë mësíi njaaliyoh⁠ ⁠; ngënë mësíi bëem ow⁠ ⁠; ngënë mësíi loh⁠ ⁠; ngënë mësíi feliɗ ow⁠ ⁠; lah tëeppítíi baappon a yaayyon.”⁠ ⁠»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi ñee na kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh.⁠ ⁠»
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tallaꞌ yin yínë⁠ ⁠: paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Kelaꞌ ɓëeꞌ unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Olaꞌ Yéesú biti yaa misikke ɓëeꞌ rë, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haal Nguur ki Koope kofeelte yíkëe yí alalla na⁠ ⁠!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Géléem haal gúl kúuc daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ɓëewë në húmú síkírúu rí rë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa míntí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii wooñ ow wooñeh Koope.⁠ ⁠»
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peer won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole⁠ ⁠! Fun helute iña húmú lahuu fun ra ɓéeɓ, fun ñeyute talu.⁠ ⁠»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí af Nguur ki Koope tah ri hel faami, ɓeleɓi, koy-yaayyi, boffi, yaafi mbée koyyi,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap di jamanee woteh beh, te fayu ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Filoon fi baaha, Yéesú hécëhté ƴutuuɗ a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Yen ee suu Yerusalem ra ee, te iña bíníyú yonente ya sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë ɓéeɓ ay lah.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 May tíkú yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra, te wa fi ƴaa ay soo ñaawal, solsaꞌ soꞌ, tuulsaꞌ soꞌ,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo hap húl. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ndaa taalibe ya húmú yíih yee fahaꞌ ri waa won ra⁠ ⁠; wona kúnté affi wa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Na leɓoh Yéesú Yéríkëe rë, ɗeef lahte búumndí húmú took ɓúk waala na saraatoh.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kelaꞌ ri dúukëlí ɓëewë në gétú rë, ɗi meelaꞌte yee lah ra.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ɓëewë wonute ri biti Yéesú fi ɓëy Nasaret daa na ñee daaha.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ɗi foŋke tígí daaha won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesú, sédí Dawit, yérém sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ɓëewë këllúu rë na wonu afa, fahuu biti ɗí héddëh, ndaa ri lukki foŋ na, na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sédí Dawit, yérém sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tígí daaha, Yéesú caŋke, kallirohte ri. Ayaꞌ ri ra, Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti mi pagira ro yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, page níi íllí sëꞌ wërsëh, mi mín ot⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeele, ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Íllë yíppée wërsëh, ɗi na ot. Ɗi ñeete tal Yéesú na kañ Koope. Oluu ɓëewë yee lah ra, wa ɓéeɓ na kañu Koope.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.