Lucas 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú dëekúté ñam faam ow di kélfë yí fariseŋŋa. Ɓëewë húmú në rë yípúté íllí wë sun fi na olsuu ri.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ɓëyí lahaꞌ jér hufil húmú në.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yéesú won yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootii yen onaꞌte ow paƴ jéríɗ bisa na hílsúu rë ëe onaay⁠ ⁠?⁠ ⁠»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ndaa wa kaaꞌuute lofi. Tígí daaha, ɗi tíkké jérdë yaꞌ paƴce ri, wonte ri saañ faam.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ɗi antee won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah koy mbée fanfi keen filiɓ yéem koon, wuti hena bisa na hílsúu rëe, ɗi ii rii yíppí nís ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Aí disse:
6 Wa lahuy yii wonun wa di yee meel ri wa baa ra.
6 E eles não puderam responder.
7 Yéesú otte biti haneella tansuu tíkkë këllëh rë, ɗi na líkín wë won wa tih⁠ ⁠:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «⁠ ⁠Ow gap ro ndaje raa, ngana pay fu tooke tíkkë këllëh rë. Mín lah ɓëyí luk roo gaan dëekúté,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 yíkíi ndaje ma anti ac won ro tih⁠ ⁠: “Kolee fu on ɓëyí bee took.” Fay sopoh tígí daaha fu koloh, fu saañ tooke níi tíkkë míllëꞌ rë.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ngana hen ɗah⁠ ⁠! Fu gapu ndaje raa, lah tooke tíkkë míllëꞌ rë⁠ ⁠; ɗaaha, yíkíi ndaje ma ac raa mín rëe won tih⁠ ⁠: “Leɓee dee kooja, fu took tíkkë këllëh rë.” Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɗoni wa tooku ra ɓéeɓ ay roo habaꞌ ow gaan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.⁠ ⁠»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yéesú antee won yíkíi ndaje ma tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴahti gapaꞌ ndaje raa, ngana gap kooƴƴu, mbée koy-yaayyu, mbée mboko yu, mbée yíkëe yí alalla ɗoni wa dékú rë⁠ ⁠; ndée wa fi ƴaaha mínú rëe dëek ñam ɓal, te bín fë rëe, ɗeef wa yínlú rë yee pagiɗ fu wa ra.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Fu ƴahti gapaꞌ ndaje raa, lah dëeké manti ñëkíɗɗë nen, ɓëewë cérrí wë mitay ra, lëfëñíɗɗë mbée búumíɗɗë.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Fu paŋ yii baa raa, keeñu ay naa sos⁠ ⁠; wa míníh rëe yíníl, Koope nay roo yínlé yiin nay rii këllé ɓëewë júɓú rë ɓúudé.⁠ ⁠»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ow di haneella kelaꞌ ri unni ƴaa ra, won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ nay maasee ñam Nguur ki Koope ra, keeña ay sos.⁠ ⁠»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yéesú ñeyaꞌte ri léehí beh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí cëgíɗté ndaje, gappe ow caak ñama.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Tígë në waaƴaꞌ ñama woc ra, ɗi wolte súrgíi woni ɓëewë gapu ra biti ñama nonte.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ndaa ɓëyí rí pay ɗii na ɓéeɓ, ɓëeꞌ won ɗi biti ɗi ii mín ac. Ɓëeꞌ ɗéɓ ɗë won ɗi tih⁠ ⁠: “Lah wone ri baal soꞌ⁠ ⁠! Mi liiltee lom meey te mi waɗtee pay kénsëhí.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ow kay won ɗi tih⁠ ⁠: “Lah wone ri baal soꞌ⁠ ⁠! Mi lom fana loꞌ sabboo te mi saañ étɗí wë lín ɗee koon.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ow kay wonil tih⁠ ⁠: “Lah wone ri manti ɗúhëꞌ kooɗ daa tah mii mín ac.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «⁠ ⁠Súrgëe nimilte kélfëe në, léhínté rí iña wonu ri ra. Keeñ kélfëe haayte, ɗi won súrgëe tih⁠ ⁠: “Yípée pay këemmë a waalla gina, fu kúɗ ñëkíɗɗë deh, ɓëewë cérrí wë mitay ra, búumíɗɗë a lëfëñíɗɗë.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «⁠ ⁠Hompe níi súrgëe acce, won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi paŋke yee nah fu soꞌ ra ndaa tíkkë líssí tas.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kélfëe won súrgíi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Tawee waalla luufa, fu cagoh ɓëewë ɗoni wa nay teeꞌee ra, wa ac haal nda faam soꞌ líif.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mee ron won ra ee⁠ ⁠: yaꞌ ow yínë sah di ɓëewë ɗéɓúu gapu ra ii haal looni soꞌ.”⁠ ⁠»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Lahte bis, Yéesú na saañ, ow caak ñéerúuté a ri. Ɗi yíssëhté waa na, won wa tih⁠ ⁠:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «⁠ ⁠Ɓëyí ac soo na te ri lukki pokoh boffi na, yaafi, ɓeleɓi, koyyi, koy-yaayyi, mbée ɗi fi afi na raa sah, ɗi mínéh hen taalibeyi soꞌ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ɓëyí enaay kurwahi ñee tal soꞌ, mínéh hen taalibeyi soꞌ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «⁠ ⁠Ow fahaꞌ taɓah taahi utte raa, ɗi ii took paaƴ olsoh iña waɗ naa haal ra, ɗi yúh nda ɗi ay lah hélsí ay mín lúsíɗ taaha a⁠ ⁠?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Henay bah, ɗi dal taɓah anti mínéh lúsíɗ rëe, ɓëewë nay ole yii baaha ra ɓéeɓ ay rii ñaawal
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 wone tih⁠ ⁠: “Ëlí ɓëyée dal taɓah bee te mínéh lúsíɗ rë⁠ ⁠!”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «⁠ ⁠Te buur koloh haaꞌ a buur kay raa, ɗi waray took paaƴ olsoh nda ɓëewí júnní sabboo (10.000) ya lahaꞌ ri ra, ɗi ay naa mín haaꞌ a buura na yejoh ɗii na a ɓëewí lecsuu ƴii ana ra a⁠ ⁠?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Hena biti ɗi mínéh rí rëe, ɗi ay wol i ow buuri yínëe në balaa ri koloh, wa ɗaŋ ri nda wa mín júɓëꞌ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ti ɗaaha nen, ow yínë di ɗon na mínéh hen taalibeyi soꞌ, hém ri takaay a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti miraa yin wun, ndaa wa lahlilay cafka raa, wa ay nimiliruu cafkii wa ɗíh⁠ ⁠?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ɗi lahay njiriñ tígí daaha, ɗi wuneh sah tohaa⁠ ⁠; ɗi ay yúfú sénín. Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.