Lucas 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wahtaa na wonaꞌ Yéesú fariseŋŋa na a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë, i ow júnní-júnní na ɓaatuu ac⁠ ⁠; caagi wa tahte wa na togantuu hanndal ki wa. Yéesú ɗéɓëꞌ taalibe yi na won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa, daa ri wonnee ke wa teem ɓúkkí wë rë.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yii laku ɓéeɓ ay olu, yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Yii ɗon won ɗi filiɓ ñúus ɓéeɓ ay keluu naꞌ këtëŋ, te yii ɗon mëddëꞌ rí filiɓ las ɓéeɓ ay ɗaañnjuu këem.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 «⁠ ⁠Mi won ɗon na, ɗon fi kooƴƴi soꞌ⁠ ⁠: ngënë néehí ɓëewë na hawu ow húl rë, wa míníh yii luk baaha.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Cëe mi teeɓ ɗon ɓëeꞌ warun ɗon neeh ra⁠ ⁠: néehí Koope, ndah ri hap húl rëe mín ɓek safara. Mi won ɗon tee ɓal, ɗon waɗti neehun ɗi.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 «⁠ ⁠Ndiit iip na yëeyíih fíttíŋ ana woo⁠ ⁠? Añcaŋ, yínë sah na múuƴéh në Koope.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɓaatte biti fen fi affon sah kídúté⁠ ⁠! Kon ngënë sídíi yin, ɗon génú líir ndiit fap⁠ ⁠!
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «⁠ ⁠Mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi non ɓëewí soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may won fíi malaaka yi Koope biti ɓëyí baa non ɓëewí sëꞌ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi yéeh sëꞌ nék, may won fíi malaaka yi Koope biti mi yéeh ɓëyí baaha ɓal.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii baalu.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tígí daaha, ow di ɓëewë won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wone ɓahii soꞌ woɗ soꞌ na alal ma heliɗ fun boffi fun ra.⁠ ⁠»
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kooja, daa fal soꞌ aattiyaꞌi iñon mbée woraꞌi alal mon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ɗi antee ɓaat won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah héní wun, ngënë fëhíi alal níi lukus, ndée caagi ow alal taheh ri lahaꞌ ñíiní.⁠ ⁠»
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte yíkíi alal mi húmú lahaꞌ meeyyi laaɓpe níi laaɓ.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: “May hene ɗí ɗeh, bee lahay mi tígí túmë mí pebi soꞌ bee ra⁠ ⁠?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Mi ot na⁠ ⁠! May hene ɗeh⁠ ⁠: may ɓaate misah yi soꞌ, mi túm pebi soꞌ a iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ filiɓ.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Mi anti won af soꞌ tih⁠ ⁠: mi lahte alal mi ay soo mín kúɗ kíil caak⁠ ⁠; mi tallaꞌ hílsëh, mi ñame, mi hane níi keeñ soꞌ sos siiɓ.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ndaa Koo won ɗi tih⁠ ⁠: “Lúh nuf fe⁠ ⁠! Fay húl elgee woteh beh. Daa nay lahee iña yefiɗ fu afu ra ɓéeɓ leegi⁠ ⁠?”⁠ ⁠»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí homaꞌ négírëꞌ alal mi saañ afi na kut, saamay Koope, hom míllëꞌ ɗaaha.⁠ ⁠»
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yéesú antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ngënë sídíi yii ñamun ɗon, mbée yii ɓekuun ɗon.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Pes luk ñam lah solo, te faan luk yéré lah solo ɓal.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 «⁠ ⁠Ëlsíi ŋaakka⁠ ⁠: wa na sëhíh níi púlé lec, wa lahuy misah, lahuy túmëe, ndaa Koope ee waa ñëmíɗ rë⁠ ⁠! Ɗon nék, ɗon lúkíh ƴakka lah solo a⁠ ⁠?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Wa ɗon na, sídëꞌë në sídëꞌ rí rë, mín fehe níi ɓaat yin ƴutuuɗ pesi⁠ ⁠?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Hém ɗon daa míníh yii ƴutuudi baa raa, ɗon sídúu yi yin kay⁠ ⁠?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 «⁠ ⁠Ëlsíi ɗee man capussi gaaw fa luufa ra⁠ ⁠: wa na légéyíh te wa na mëkíh ɗíis búuɓ. Añcaŋ, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗi fi buura hínú Salomoo ra sah, húmú lahaꞌ ri alal níi, ɗi lahay búuɓɓí madaꞌ a capussi gaaw fi ƴaa wun⁠ ⁠!
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠! Koope posil gaaw fa luufa woteh níi wa man ɗaaha wun, te teem kéy wa ay luuhu tamu raa, ɗi ay lukee ɓek ɗon fi ƴaa búuɓ neh a⁠ ⁠?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kon ngënë mëklí affon saami yii ñamun ɗon mbée yii hanun ɗon⁠ ⁠; ngënë sídíi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope feey fi bee ra daa na moklu affi wa saami iñƴaaha ɓéeɓ. Ndaa ɗon fi ƴah, Boffon yúhté biti ɗon sohluute wa ɓéeɓ.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nguur ki Koope daa mit saam⁠ ⁠; bee tas ɗa ín yaꞌ Koo⁠ ⁠!
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ɗon fa yubi ƴutuudi beh, ngënë néekíñíi, ndée Boffon daa fahaꞌ biti ɗon haal Nguur ki.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Yëeyí alal mon ɗon sarah ñëkíɗɗë cadum fa. Sëemí tígí wëerté, négíríi alal mi mínéh ɗúm sun-Koo, tígí lohoh liileh na te lahay maasoh.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Yúhí biti tígí hom alal mon, nuffon homaꞌ na ɓal.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «⁠ ⁠Pëkíi, ɗon këríɗ lampa yon.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Mëdíi a súrgë yí sehu kélfíi saañ kílëek, nda ri ac laɓ ílë rëe, wa yíp ríi kúnsíɗ.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Lahute sos-keeñ, súrgë yí ƴaa yéŋké biti ayaꞌ kélfíi wë rë, ɗeef wa na sehu ra. Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: ɗi fi kélfëe ay pokoh, tëekíɗ súrgë yë, yeɗ wa ñam.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Wuti kélfëe elkaꞌ níi elkaꞌ raa sah, te ɗeef wa sehe ri, wa ay lah sos-keeñ.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii rii yeris poo faam fa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.⁠ ⁠»
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Peer won Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu woniɗ fun kut léehí bah, mbée fu ɓekke ɓëewë ɓéeɓ në⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya faam fa yaꞌi, yeri wa ñam biti wahtaa lah ra.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ndaa hena biti koon súrgíi baaha won nufi tih⁠ ⁠: “Kélfíi sëꞌ aay doom”, níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, hane maniye,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri. Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë gémúy Koope ra, mokil ri mokli misikke.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Súrgíi yúh yee fahaꞌ kélfíi rë, antee cagay afi te pagay yii baaha, ay laɓu laɓɓi misikke.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ndaa súrgíi yéeh yee fahaꞌ kélfíi rë, anti paŋ yii cal hap, ii laɓu laɓ caak. Ɓëyí onu yin caak ay meelu caak⁠ ⁠; ɓëyí déŋéenú yin caak ay meelu ƴi luk ƴi ɓëyí déŋéenú ƴutuuɗ.⁠ ⁠»
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ac yíin kíi feey fa, a ɗee fahaꞌ mi biti ɗi yíppí kaɗ haat ɗa⁠ ⁠!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mi waɗtee ñee coono, keeñ soꞌ antee tookay níi lëhín kí.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ɗon habuu biti mi ac kúɗ jaamma feey fa a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, mi won ɗon tee⁠ ⁠: mi ac ɗaralsaꞌ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Dalaꞌte woteh, faam fi lahaꞌ ow iip ay ɗaralsaꞌ⁠ ⁠: ɓëewí éeyë yë múuƴëꞌ a ɓëewí ana ya, ɓëewí ana ya múuƴëꞌ a ɓëewí éeyë yë.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Baap ay múuƴëꞌ a koy ki ƴaali, koy ka múuƴëꞌ a boffi. Yaay ay múuƴëꞌ a koy ki ɓelii, koy ka múuƴëꞌ a yaafi. Pacool ay múuƴëꞌ a ɓeleɓ koohi, ɓeleɓ koy ka múuƴëꞌ a pacooli.⁠ ⁠»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot Koo húuh rëe, ɗon yíppí yúh biti ɗi ay toɓ⁠ ⁠; te yii baa daa na lah.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Te ngilaaw ma kúlëe rën waal tagu raa, ɗon yúh biti ɗi ay mbëeyë⁠ ⁠; te yi baa daa na lah.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Ɗon fa mínú tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe feey fa a sun ra, haalaꞌ yi níi ɗon míníh tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra⁠ ⁠?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «⁠ ⁠Yi tah ɗon míníh yúh yee waɗti pagun ra⁠ ⁠?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah saame biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.