Lucas 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahtaa na wonaꞌ Yéesú fariseŋŋa na a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë, i ow júnní-júnní na ɓaatuu ac⁠ ⁠; caagi wa tahte wa na togantuu hanndal ki wa. Yéesú ɗéɓëꞌ taalibe yi na won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa, daa ri wonnee ke wa teem ɓúkkí wë rë.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Yii laku ɓéeɓ ay olu, yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yii ɗon won ɗi filiɓ ñúus ɓéeɓ ay keluu naꞌ këtëŋ, te yii ɗon mëddëꞌ rí filiɓ las ɓéeɓ ay ɗaañnjuu këem.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «⁠ ⁠Mi won ɗon na, ɗon fi kooƴƴi soꞌ⁠ ⁠: ngënë néehí ɓëewë na hawu ow húl rë, wa míníh yii luk baaha.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Cëe mi teeɓ ɗon ɓëeꞌ warun ɗon neeh ra⁠ ⁠: néehí Koope, ndah ri hap húl rëe mín ɓek safara. Mi won ɗon tee ɓal, ɗon waɗti neehun ɗi.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «⁠ ⁠Ndiit iip na yëeyíih fíttíŋ ana woo⁠ ⁠? Añcaŋ, yínë sah na múuƴéh në Koope.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɓaatte biti fen fi affon sah kídúté⁠ ⁠! Kon ngënë sídíi yin, ɗon génú líir ndiit fap⁠ ⁠!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «⁠ ⁠Mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi non ɓëewí soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may won fíi malaaka yi Koope biti ɓëyí baa non ɓëewí sëꞌ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi yéeh sëꞌ nék, may won fíi malaaka yi Koope biti mi yéeh ɓëyí baaha ɓal.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii baalu.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Tígí daaha, ow di ɓëewë won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wone ɓahii soꞌ woɗ soꞌ na alal ma heliɗ fun boffi fun ra.⁠ ⁠»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kooja, daa fal soꞌ aattiyaꞌi iñon mbée woraꞌi alal mon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ɗi antee ɓaat won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah héní wun, ngënë fëhíi alal níi lukus, ndée caagi ow alal taheh ri lahaꞌ ñíiní.⁠ ⁠»
15 Então lhes recomendou:
16 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte yíkíi alal mi húmú lahaꞌ meeyyi laaɓpe níi laaɓ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: “May hene ɗí ɗeh, bee lahay mi tígí túmë mí pebi soꞌ bee ra⁠ ⁠?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Mi ot na⁠ ⁠! May hene ɗeh⁠ ⁠: may ɓaate misah yi soꞌ, mi túm pebi soꞌ a iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ filiɓ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mi anti won af soꞌ tih⁠ ⁠: mi lahte alal mi ay soo mín kúɗ kíil caak⁠ ⁠; mi tallaꞌ hílsëh, mi ñame, mi hane níi keeñ soꞌ sos siiɓ.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ndaa Koo won ɗi tih⁠ ⁠: “Lúh nuf fe⁠ ⁠! Fay húl elgee woteh beh. Daa nay lahee iña yefiɗ fu afu ra ɓéeɓ leegi⁠ ⁠?”⁠ ⁠»
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí homaꞌ négírëꞌ alal mi saañ afi na kut, saamay Koope, hom míllëꞌ ɗaaha.⁠ ⁠»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yéesú antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ngënë sídíi yii ñamun ɗon, mbée yii ɓekuun ɗon.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Pes luk ñam lah solo, te faan luk yéré lah solo ɓal.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 «⁠ ⁠Ëlsíi ŋaakka⁠ ⁠: wa na sëhíh níi púlé lec, wa lahuy misah, lahuy túmëe, ndaa Koope ee waa ñëmíɗ rë⁠ ⁠! Ɗon nék, ɗon lúkíh ƴakka lah solo a⁠ ⁠?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Wa ɗon na, sídëꞌë në sídëꞌ rí rë, mín fehe níi ɓaat yin ƴutuuɗ pesi⁠ ⁠?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hém ɗon daa míníh yii ƴutuudi baa raa, ɗon sídúu yi yin kay⁠ ⁠?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 «⁠ ⁠Ëlsíi ɗee man capussi gaaw fa luufa ra⁠ ⁠: wa na légéyíh te wa na mëkíh ɗíis búuɓ. Añcaŋ, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗi fi buura hínú Salomoo ra sah, húmú lahaꞌ ri alal níi, ɗi lahay búuɓɓí madaꞌ a capussi gaaw fi ƴaa wun⁠ ⁠!
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠! Koope posil gaaw fa luufa woteh níi wa man ɗaaha wun, te teem kéy wa ay luuhu tamu raa, ɗi ay lukee ɓek ɗon fi ƴaa búuɓ neh a⁠ ⁠?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kon ngënë mëklí affon saami yii ñamun ɗon mbée yii hanun ɗon⁠ ⁠; ngënë sídíi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope feey fi bee ra daa na moklu affi wa saami iñƴaaha ɓéeɓ. Ndaa ɗon fi ƴah, Boffon yúhté biti ɗon sohluute wa ɓéeɓ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Nguur ki Koope daa mit saam⁠ ⁠; bee tas ɗa ín yaꞌ Koo⁠ ⁠!
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ɗon fa yubi ƴutuudi beh, ngënë néekíñíi, ndée Boffon daa fahaꞌ biti ɗon haal Nguur ki.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yëeyí alal mon ɗon sarah ñëkíɗɗë cadum fa. Sëemí tígí wëerté, négíríi alal mi mínéh ɗúm sun-Koo, tígí lohoh liileh na te lahay maasoh.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Yúhí biti tígí hom alal mon, nuffon homaꞌ na ɓal.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «⁠ ⁠Pëkíi, ɗon këríɗ lampa yon.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Mëdíi a súrgë yí sehu kélfíi saañ kílëek, nda ri ac laɓ ílë rëe, wa yíp ríi kúnsíɗ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Lahute sos-keeñ, súrgë yí ƴaa yéŋké biti ayaꞌ kélfíi wë rë, ɗeef wa na sehu ra. Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: ɗi fi kélfëe ay pokoh, tëekíɗ súrgë yë, yeɗ wa ñam.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Wuti kélfëe elkaꞌ níi elkaꞌ raa sah, te ɗeef wa sehe ri, wa ay lah sos-keeñ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii rii yeris poo faam fa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.⁠ ⁠»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peer won Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu woniɗ fun kut léehí bah, mbée fu ɓekke ɓëewë ɓéeɓ në⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya faam fa yaꞌi, yeri wa ñam biti wahtaa lah ra.
42 O Senhor respondeu:
43 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ndaa hena biti koon súrgíi baaha won nufi tih⁠ ⁠: “Kélfíi sëꞌ aay doom”, níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, hane maniye,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri. Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë gémúy Koope ra, mokil ri mokli misikke.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Súrgíi yúh yee fahaꞌ kélfíi rë, antee cagay afi te pagay yii baaha, ay laɓu laɓɓi misikke.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ndaa súrgíi yéeh yee fahaꞌ kélfíi rë, anti paŋ yii cal hap, ii laɓu laɓ caak. Ɓëyí onu yin caak ay meelu caak⁠ ⁠; ɓëyí déŋéenú yin caak ay meelu ƴi luk ƴi ɓëyí déŋéenú ƴutuuɗ.⁠ ⁠»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ac yíin kíi feey fa, a ɗee fahaꞌ mi biti ɗi yíppí kaɗ haat ɗa⁠ ⁠!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mi waɗtee ñee coono, keeñ soꞌ antee tookay níi lëhín kí.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ɗon habuu biti mi ac kúɗ jaamma feey fa a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, mi won ɗon tee⁠ ⁠: mi ac ɗaralsaꞌ.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Dalaꞌte woteh, faam fi lahaꞌ ow iip ay ɗaralsaꞌ⁠ ⁠: ɓëewí éeyë yë múuƴëꞌ a ɓëewí ana ya, ɓëewí ana ya múuƴëꞌ a ɓëewí éeyë yë.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Baap ay múuƴëꞌ a koy ki ƴaali, koy ka múuƴëꞌ a boffi. Yaay ay múuƴëꞌ a koy ki ɓelii, koy ka múuƴëꞌ a yaafi. Pacool ay múuƴëꞌ a ɓeleɓ koohi, ɓeleɓ koy ka múuƴëꞌ a pacooli.⁠ ⁠»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot Koo húuh rëe, ɗon yíppí yúh biti ɗi ay toɓ⁠ ⁠; te yii baa daa na lah.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Te ngilaaw ma kúlëe rën waal tagu raa, ɗon yúh biti ɗi ay mbëeyë⁠ ⁠; te yi baa daa na lah.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Ɗon fa mínú tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe feey fa a sun ra, haalaꞌ yi níi ɗon míníh tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra⁠ ⁠?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «⁠ ⁠Yi tah ɗon míníh yúh yee waɗti pagun ra⁠ ⁠?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah saame biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.