Lucas 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wahtaa na wonaꞌ Yéesú fariseŋŋa na a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë, i ow júnní-júnní na ɓaatuu ac⁠ ⁠; caagi wa tahte wa na togantuu hanndal ki wa. Yéesú ɗéɓëꞌ taalibe yi na won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa, daa ri wonnee ke wa teem ɓúkkí wë rë.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Yii laku ɓéeɓ ay olu, yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Yii ɗon won ɗi filiɓ ñúus ɓéeɓ ay keluu naꞌ këtëŋ, te yii ɗon mëddëꞌ rí filiɓ las ɓéeɓ ay ɗaañnjuu këem.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «⁠ ⁠Mi won ɗon na, ɗon fi kooƴƴi soꞌ⁠ ⁠: ngënë néehí ɓëewë na hawu ow húl rë, wa míníh yii luk baaha.
4 Jesus continuou:
5 Cëe mi teeɓ ɗon ɓëeꞌ warun ɗon neeh ra⁠ ⁠: néehí Koope, ndah ri hap húl rëe mín ɓek safara. Mi won ɗon tee ɓal, ɗon waɗti neehun ɗi.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 «⁠ ⁠Ndiit iip na yëeyíih fíttíŋ ana woo⁠ ⁠? Añcaŋ, yínë sah na múuƴéh në Koope.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ɓaatte biti fen fi affon sah kídúté⁠ ⁠! Kon ngënë sídíi yin, ɗon génú líir ndiit fap⁠ ⁠!
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «⁠ ⁠Mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi non ɓëewí soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may won fíi malaaka yi Koope biti ɓëyí baa non ɓëewí sëꞌ.
8 Jesus disse ainda:
9 Ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi yéeh sëꞌ nék, may won fíi malaaka yi Koope biti mi yéeh ɓëyí baaha ɓal.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii baalu.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tígí daaha, ow di ɓëewë won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wone ɓahii soꞌ woɗ soꞌ na alal ma heliɗ fun boffi fun ra.⁠ ⁠»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kooja, daa fal soꞌ aattiyaꞌi iñon mbée woraꞌi alal mon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
14 Jesus disse:
15 Ɗi antee ɓaat won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah héní wun, ngënë fëhíi alal níi lukus, ndée caagi ow alal taheh ri lahaꞌ ñíiní.⁠ ⁠»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte yíkíi alal mi húmú lahaꞌ meeyyi laaɓpe níi laaɓ.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: “May hene ɗí ɗeh, bee lahay mi tígí túmë mí pebi soꞌ bee ra⁠ ⁠?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Mi ot na⁠ ⁠! May hene ɗeh⁠ ⁠: may ɓaate misah yi soꞌ, mi túm pebi soꞌ a iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ filiɓ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Mi anti won af soꞌ tih⁠ ⁠: mi lahte alal mi ay soo mín kúɗ kíil caak⁠ ⁠; mi tallaꞌ hílsëh, mi ñame, mi hane níi keeñ soꞌ sos siiɓ.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ndaa Koo won ɗi tih⁠ ⁠: “Lúh nuf fe⁠ ⁠! Fay húl elgee woteh beh. Daa nay lahee iña yefiɗ fu afu ra ɓéeɓ leegi⁠ ⁠?”⁠ ⁠»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí homaꞌ négírëꞌ alal mi saañ afi na kut, saamay Koope, hom míllëꞌ ɗaaha.⁠ ⁠»
21 Jesus concluiu:
22 Yéesú antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ngënë sídíi yii ñamun ɗon, mbée yii ɓekuun ɗon.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pes luk ñam lah solo, te faan luk yéré lah solo ɓal.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 «⁠ ⁠Ëlsíi ŋaakka⁠ ⁠: wa na sëhíh níi púlé lec, wa lahuy misah, lahuy túmëe, ndaa Koope ee waa ñëmíɗ rë⁠ ⁠! Ɗon nék, ɗon lúkíh ƴakka lah solo a⁠ ⁠?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wa ɗon na, sídëꞌë në sídëꞌ rí rë, mín fehe níi ɓaat yin ƴutuuɗ pesi⁠ ⁠?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Hém ɗon daa míníh yii ƴutuudi baa raa, ɗon sídúu yi yin kay⁠ ⁠?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 «⁠ ⁠Ëlsíi ɗee man capussi gaaw fa luufa ra⁠ ⁠: wa na légéyíh te wa na mëkíh ɗíis búuɓ. Añcaŋ, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗi fi buura hínú Salomoo ra sah, húmú lahaꞌ ri alal níi, ɗi lahay búuɓɓí madaꞌ a capussi gaaw fi ƴaa wun⁠ ⁠!
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠! Koope posil gaaw fa luufa woteh níi wa man ɗaaha wun, te teem kéy wa ay luuhu tamu raa, ɗi ay lukee ɓek ɗon fi ƴaa búuɓ neh a⁠ ⁠?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kon ngënë mëklí affon saami yii ñamun ɗon mbée yii hanun ɗon⁠ ⁠; ngënë sídíi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope feey fi bee ra daa na moklu affi wa saami iñƴaaha ɓéeɓ. Ndaa ɗon fi ƴah, Boffon yúhté biti ɗon sohluute wa ɓéeɓ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nguur ki Koope daa mit saam⁠ ⁠; bee tas ɗa ín yaꞌ Koo⁠ ⁠!
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ɗon fa yubi ƴutuudi beh, ngënë néekíñíi, ndée Boffon daa fahaꞌ biti ɗon haal Nguur ki.
32 Jesus continuou:
33 Yëeyí alal mon ɗon sarah ñëkíɗɗë cadum fa. Sëemí tígí wëerté, négíríi alal mi mínéh ɗúm sun-Koo, tígí lohoh liileh na te lahay maasoh.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Yúhí biti tígí hom alal mon, nuffon homaꞌ na ɓal.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «⁠ ⁠Pëkíi, ɗon këríɗ lampa yon.
35 E Jesus disse ainda:
36 Mëdíi a súrgë yí sehu kélfíi saañ kílëek, nda ri ac laɓ ílë rëe, wa yíp ríi kúnsíɗ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Lahute sos-keeñ, súrgë yí ƴaa yéŋké biti ayaꞌ kélfíi wë rë, ɗeef wa na sehu ra. Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: ɗi fi kélfëe ay pokoh, tëekíɗ súrgë yë, yeɗ wa ñam.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Wuti kélfëe elkaꞌ níi elkaꞌ raa sah, te ɗeef wa sehe ri, wa ay lah sos-keeñ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii rii yeris poo faam fa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.⁠ ⁠»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peer won Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu woniɗ fun kut léehí bah, mbée fu ɓekke ɓëewë ɓéeɓ në⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya faam fa yaꞌi, yeri wa ñam biti wahtaa lah ra.
42 O Senhor respondeu:
43 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ndaa hena biti koon súrgíi baaha won nufi tih⁠ ⁠: “Kélfíi sëꞌ aay doom”, níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, hane maniye,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri. Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë gémúy Koope ra, mokil ri mokli misikke.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Súrgíi yúh yee fahaꞌ kélfíi rë, antee cagay afi te pagay yii baaha, ay laɓu laɓɓi misikke.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ndaa súrgíi yéeh yee fahaꞌ kélfíi rë, anti paŋ yii cal hap, ii laɓu laɓ caak. Ɓëyí onu yin caak ay meelu caak⁠ ⁠; ɓëyí déŋéenú yin caak ay meelu ƴi luk ƴi ɓëyí déŋéenú ƴutuuɗ.⁠ ⁠»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ac yíin kíi feey fa, a ɗee fahaꞌ mi biti ɗi yíppí kaɗ haat ɗa⁠ ⁠!
49 Jesus continuou:
50 Mi waɗtee ñee coono, keeñ soꞌ antee tookay níi lëhín kí.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ɗon habuu biti mi ac kúɗ jaamma feey fa a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, mi won ɗon tee⁠ ⁠: mi ac ɗaralsaꞌ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Dalaꞌte woteh, faam fi lahaꞌ ow iip ay ɗaralsaꞌ⁠ ⁠: ɓëewí éeyë yë múuƴëꞌ a ɓëewí ana ya, ɓëewí ana ya múuƴëꞌ a ɓëewí éeyë yë.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Baap ay múuƴëꞌ a koy ki ƴaali, koy ka múuƴëꞌ a boffi. Yaay ay múuƴëꞌ a koy ki ɓelii, koy ka múuƴëꞌ a yaafi. Pacool ay múuƴëꞌ a ɓeleɓ koohi, ɓeleɓ koy ka múuƴëꞌ a pacooli.⁠ ⁠»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot Koo húuh rëe, ɗon yíppí yúh biti ɗi ay toɓ⁠ ⁠; te yii baa daa na lah.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Te ngilaaw ma kúlëe rën waal tagu raa, ɗon yúh biti ɗi ay mbëeyë⁠ ⁠; te yi baa daa na lah.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Ɗon fa mínú tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe feey fa a sun ra, haalaꞌ yi níi ɗon míníh tíinndëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra⁠ ⁠?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «⁠ ⁠Yi tah ɗon míníh yúh yee waɗti pagun ra⁠ ⁠?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah saame biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.