Lucas 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Filoon fi baaha, Yéesú-Yíkëe tanisse i ow kay. Wa ow sabay paana a ow ana (72), fahaꞌ woli wa ana-ana, wa këllëh rí gin-taah ya a ílíƴƴë waɗ rii ñeya ra ɓéeɓ.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin⁠ ⁠; kon ɗëgí yíkíi meeya ɓaat i lecoh, wa ac leja.Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin|alt="Harvesters and field" src="lb00098c.tif" size="col" loc="10.1-2" copy="Louise Bass" ref="10.2"
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Këlíi mi wol ron ti ndeŋŋi suu filiɓ i gúmú nen.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngënë kúrëelíi hélíis, mbée nafa, mbée ñafaɗ lofaa⁠ ⁠; ngënë cëgëelíi wodoh ow waala.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ɗon haal faam, ɗéɓíi ɗagiɗ ɓëy faam fa jaamma.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ɓëyí sosse hom na raa, jaammaa ɗagu ɗon ra ay cép sun fi. Ɓëyí sosse homay na raa nék, jaammaa nimil ɗon na.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Lah hëmí faam fi baaha, ɗon ñam te ron han yii yeru ron na. Ɓëyí légéy waɗtee yínlú opaꞌi. Ngënë jëeɓëntíi faamma.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ɗon haal gin, ɗon habu na haneel raa, yii yeru ron lah ñëmí.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Lah pëƴí jéríɗɗë gini baaha, te ron won ɓëewë dékú në rë ɓéeɓ biti Nguur ki Koope leɓohte wa.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ndaa ron haal gin, ɗon habuy na haneel raa, lah ɗúhí këemë, ɗon won ɓëewë tih⁠ ⁠:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Pëndë mée ginon ñaak kotti fun ra, fun ee waa paagu ra, teeɓi ron biti ɗon homuy kaah. Añcaŋ, yúhí biti Nguur ki Koope leɓohte ron na.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daani ɓëy gini baaha ay luk bi ɓëy Sodom misik.⁠ ⁠»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mas ɗon fi ɓëy Korasin⁠ ⁠! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa⁠ ⁠! Kimtaanna pagu gin ɗon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Daa tah yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Añcaŋ, ɗon ay cépírú níi safara.⁠ ⁠»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yéesú ɓaatte won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí síkírëh rën, ɗeef ɗi síkírëh sëꞌ⁠ ⁠; ɓëyí kaaꞌ síkírëhí rën, ɗeef ɗi kaaꞌ síkírëhí sëꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí kaaꞌ síkírëhí sëꞌ, ɗeef ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëeꞌ wol soꞌ ra.⁠ ⁠»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ayuu taalibe yi sabay paana a ana (72) ya waala koluu wa ra, keeññi wa sosse níi sos. Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ñeyaꞌ tiyu fun túuƴ yébítëh yë paŋ yin raa sah, wa ñee na.⁠ ⁠»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte Seytaane hélkísëꞌté sun, keente ti héléƴ nen.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Síkíríi⁠ ⁠: mi onte ron sañ-sañi tílúun ɗon sun goŋ a sun dagal a ɗakaƴaꞌi Seytaane a ɗee gaanaꞌ ri doole ra ɓéeɓ, te yin ii ron míníl dara.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ndaa biti yébítëh yë ñeyute wonon ɓanan hen damaa ɗon na⁠ ⁠; dëmíi biti kay, tii yon ín sun-Koo.⁠ ⁠»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Wahtii baaha, Ruuh-Peseŋ sosilte keeñ Yéesú níi sosil. Yéesú yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, Yíkíi sun a feey⁠ ⁠! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra. Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ⁠ ⁠; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.⁠ ⁠»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɗi antee yíssëh taalibe yi na, won wa fi ƴaaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahute sos-keeñ ɓëewë olu yee olu ron ra.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: caakke yonente a buurri húmú fahuute ot yee olu ron ra, wa oluy ri⁠ ⁠; te wa húmú fahuute keloh yee keluu ɗon ɗa, wa keluuy ri.⁠ ⁠»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Tígí daaha, ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis kolohte na saam olsohi Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa won yi na⁠ ⁠? Fu yoon yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa won tih⁠ ⁠: “Lah fëhíi Koo-Yíkëe di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ, di dooloon ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ. Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”⁠ ⁠»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee won fu ra kaah. Fu paŋ yii baa raa, fay lah pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ndaa ɓëeꞌ na saam layaa, meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A wa daa moroomi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú kolaꞌ Yerusalem na saañ Yéríkëe. Ɗi hom waali, i banndi gecsuute ri, naafute búuɓɓí, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee saañ, helute ri hanndal ki húl a pes.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ɗeef lahte seeƴohi ñee waali baaha. Olaꞌ ri ɓëeꞌ rë, ɗi ñeete ɓúk waala hatni yínëe saañce.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ow di ɓëewë na habruu seeƴoh ya ra ñeete daaha ɓal, otte ɓëeꞌ, ñeete ɓúk waala hatni yínëe ɓal saañce.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ow di ɓëy Samari saañ ɓaaɓ ñeete waali baaha ɓal. Lahaꞌ ɗi fi baa daaha otte ɓëeꞌ rë, keeña ɗúmpé ces.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ɗi leɓohte ɓëeꞌ, ɓeɓpe béeñ a díw paƴce gaañña, ŋaawte wa, antee rii tík sun fi mbaam fi, kúɗté rí tígí ɗi mín nëe paƴu, tooppitohte ri.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kéy fín fë, ɗi yeɗte yíkíi faam fa hélíis caak, antee rii won tih⁠ ⁠: “Tooppitee ɓëyí beh⁠ ⁠; mi ñeyaat dee raa, yii tíkëh sun fi hélsë yeɗ mi ro ƴee ra ɓéeɓ, may roo waa yíníl.”⁠ ⁠»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di ɓëewí éeyë yí ƴah, fu habaꞌ biti ɓëyí bi waa na daa pagiɗ ɓëeꞌ hawu ra, ti di waɗti pagraa ow moroomi nen⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yëeddëhí Kootaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ teeɓ ri naaꞌ-keeñ, paƴce ri ra.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé fu hen ɗaaha.⁠ ⁠»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yéesú hom waali a taalibe yi, ɗi lahte gin, ow ɓeleɓ di ɓëy gina hampe ri haneel faami. Ɓëyí ɓelaa hínú Martaa.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ɗi lahte koy-yaafi hínú Mari. Koy-yaafa acce, tookke hëbís ɗi fi Yíkëe, na síkírëh iña na won ɗi ra.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martaa nék, légéyí caaga faam fa hampe ri. Hompe níi ri lahte Yéesú në, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu olay biti koy-yaasoꞌ helte légéyí faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ a⁠ ⁠? Wone ri habraꞌ soꞌ book.⁠ ⁠»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Martaa, iña mokil ɗo ra caakke,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ndaa yínë kut daa lah na solo. Mari tanis bee gén ɗë, te ow mínéh ríi kaaꞌ síkírëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.