Lucas 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, Yéesú-Yíkëe tanisse i ow kay. Wa ow sabay paana a ow ana (72), fahaꞌ woli wa ana-ana, wa këllëh rí gin-taah ya a ílíƴƴë waɗ rii ñeya ra ɓéeɓ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin⁠ ⁠; kon ɗëgí yíkíi meeya ɓaat i lecoh, wa ac leja.Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin|alt="Harvesters and field" src="lb00098c.tif" size="col" loc="10.1-2" copy="Louise Bass" ref="10.2"
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Këlíi mi wol ron ti ndeŋŋi suu filiɓ i gúmú nen.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ngënë kúrëelíi hélíis, mbée nafa, mbée ñafaɗ lofaa⁠ ⁠; ngënë cëgëelíi wodoh ow waala.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ɗon haal faam, ɗéɓíi ɗagiɗ ɓëy faam fa jaamma.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ɓëyí sosse hom na raa, jaammaa ɗagu ɗon ra ay cép sun fi. Ɓëyí sosse homay na raa nék, jaammaa nimil ɗon na.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Lah hëmí faam fi baaha, ɗon ñam te ron han yii yeru ron na. Ɓëyí légéy waɗtee yínlú opaꞌi. Ngënë jëeɓëntíi faamma.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ɗon haal gin, ɗon habu na haneel raa, yii yeru ron lah ñëmí.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Lah pëƴí jéríɗɗë gini baaha, te ron won ɓëewë dékú në rë ɓéeɓ biti Nguur ki Koope leɓohte wa.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ndaa ron haal gin, ɗon habuy na haneel raa, lah ɗúhí këemë, ɗon won ɓëewë tih⁠ ⁠:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Pëndë mée ginon ñaak kotti fun ra, fun ee waa paagu ra, teeɓi ron biti ɗon homuy kaah. Añcaŋ, yúhí biti Nguur ki Koope leɓohte ron na.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daani ɓëy gini baaha ay luk bi ɓëy Sodom misik.⁠ ⁠»
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mas ɗon fi ɓëy Korasin⁠ ⁠! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa⁠ ⁠! Kimtaanna pagu gin ɗon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Daa tah yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Añcaŋ, ɗon ay cépírú níi safara.⁠ ⁠»
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yéesú ɓaatte won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí síkírëh rën, ɗeef ɗi síkírëh sëꞌ⁠ ⁠; ɓëyí kaaꞌ síkírëhí rën, ɗeef ɗi kaaꞌ síkírëhí sëꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí kaaꞌ síkírëhí sëꞌ, ɗeef ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëeꞌ wol soꞌ ra.⁠ ⁠»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ayuu taalibe yi sabay paana a ana (72) ya waala koluu wa ra, keeññi wa sosse níi sos. Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ñeyaꞌ tiyu fun túuƴ yébítëh yë paŋ yin raa sah, wa ñee na.⁠ ⁠»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte Seytaane hélkísëꞌté sun, keente ti héléƴ nen.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Síkíríi⁠ ⁠: mi onte ron sañ-sañi tílúun ɗon sun goŋ a sun dagal a ɗakaƴaꞌi Seytaane a ɗee gaanaꞌ ri doole ra ɓéeɓ, te yin ii ron míníl dara.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ndaa biti yébítëh yë ñeyute wonon ɓanan hen damaa ɗon na⁠ ⁠; dëmíi biti kay, tii yon ín sun-Koo.⁠ ⁠»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wahtii baaha, Ruuh-Peseŋ sosilte keeñ Yéesú níi sosil. Yéesú yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, Yíkíi sun a feey⁠ ⁠! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra. Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ⁠ ⁠; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.⁠ ⁠»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɗi antee yíssëh taalibe yi na, won wa fi ƴaaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahute sos-keeñ ɓëewë olu yee olu ron ra.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: caakke yonente a buurri húmú fahuute ot yee olu ron ra, wa oluy ri⁠ ⁠; te wa húmú fahuute keloh yee keluu ɗon ɗa, wa keluuy ri.⁠ ⁠»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tígí daaha, ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis kolohte na saam olsohi Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa won yi na⁠ ⁠? Fu yoon yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa won tih⁠ ⁠: “Lah fëhíi Koo-Yíkëe di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ, di dooloon ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ. Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”⁠ ⁠»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee won fu ra kaah. Fu paŋ yii baa raa, fay lah pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ndaa ɓëeꞌ na saam layaa, meelte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A wa daa moroomi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú kolaꞌ Yerusalem na saañ Yéríkëe. Ɗi hom waali, i banndi gecsuute ri, naafute búuɓɓí, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee saañ, helute ri hanndal ki húl a pes.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ɗeef lahte seeƴohi ñee waali baaha. Olaꞌ ri ɓëeꞌ rë, ɗi ñeete ɓúk waala hatni yínëe saañce.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ow di ɓëewë na habruu seeƴoh ya ra ñeete daaha ɓal, otte ɓëeꞌ, ñeete ɓúk waala hatni yínëe ɓal saañce.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ow di ɓëy Samari saañ ɓaaɓ ñeete waali baaha ɓal. Lahaꞌ ɗi fi baa daaha otte ɓëeꞌ rë, keeña ɗúmpé ces.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɗi leɓohte ɓëeꞌ, ɓeɓpe béeñ a díw paƴce gaañña, ŋaawte wa, antee rii tík sun fi mbaam fi, kúɗté rí tígí ɗi mín nëe paƴu, tooppitohte ri.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kéy fín fë, ɗi yeɗte yíkíi faam fa hélíis caak, antee rii won tih⁠ ⁠: “Tooppitee ɓëyí beh⁠ ⁠; mi ñeyaat dee raa, yii tíkëh sun fi hélsë yeɗ mi ro ƴee ra ɓéeɓ, may roo waa yíníl.”⁠ ⁠»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di ɓëewí éeyë yí ƴah, fu habaꞌ biti ɓëyí bi waa na daa pagiɗ ɓëeꞌ hawu ra, ti di waɗti pagraa ow moroomi nen⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yëeddëhí Kootaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ teeɓ ri naaꞌ-keeñ, paƴce ri ra.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé fu hen ɗaaha.⁠ ⁠»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yéesú hom waali a taalibe yi, ɗi lahte gin, ow ɓeleɓ di ɓëy gina hampe ri haneel faami. Ɓëyí ɓelaa hínú Martaa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ɗi lahte koy-yaafi hínú Mari. Koy-yaafa acce, tookke hëbís ɗi fi Yíkëe, na síkírëh iña na won ɗi ra.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martaa nék, légéyí caaga faam fa hampe ri. Hompe níi ri lahte Yéesú në, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu olay biti koy-yaasoꞌ helte légéyí faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ a⁠ ⁠? Wone ri habraꞌ soꞌ book.⁠ ⁠»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ɗi fi Yíkëe won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Martaa, iña mokil ɗo ra caakke,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ndaa yínë kut daa lah na solo. Mari tanis bee gén ɗë, te ow mínéh ríi kaaꞌ síkírëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.