João 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yéesú kolaꞌ daaha, saañce daŋi Ëlíiffë.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, ɗi nimilte Faam fi gaani Koope, ɓëewë ɓéeɓ ɗeefrute ri. Ɗi tookke na yëedíɗ wë.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hom homo níi, i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis a i fariseŋ kúrúté ɓelii habuu a ƴaal. Wa tíkúté rí fíi ɓëewë ɓéeɓ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɓelii bee habuu a ƴaal.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Te di filiɓ Kootaa, Mëyíis túuƴcé yen tap mani ɓelii bee laꞌ níi rí húl. Ɗo nék, fu won yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (Woni baa ɓéeɓ, wa homu fíirí Yéesú, nda wa mín lah yii yabun wa ri.) Ndaa Yéesú sígímpé, ɓeɓpe kuni yampe na fíis feey.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bi caguu wa Yéesú na sehu biti ɗi lof wa, ɗi ɓéyíɗté afi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na, bi mësëy bakaaɗ, ɗéɓëe ríi tap.⁠ ⁠»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ɗi antee sígímëet, yampe na fíisëet feey.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Keluu wa unni ƴah, dalaꞌte ƴee lukuu ɓaha ra, wa sayuu yínë-yínë níi Yéesú a ɓelaa kep daa tasu, ɓelaa caŋke hompe tígë hom ɗi ra.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ɗi ɓéyrëetté afi, won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë kúrú rë dee ra di yaa ow⁠ ⁠? Kon lahay ɓëyí daana ro waa na a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahay, ɓahaa.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal, mi daanay ro. Fu mín saañ, ndaa kolaꞌte woteh ngana bakaaril.⁠ ⁠»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yéesú wonaat ɓëewë filiɓ Faam fi gaani Koope tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi niiñi ëldúnë⁠ ⁠; ɓëyí ñee tal soꞌ wocce tíl ñúus, ɗi ay tílé niiña na onaꞌ pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tígí daaha, fariseŋŋa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gaaɗ na peleh kukuumi⁠ ⁠! Ow mínéh tah biti fu won kaah.⁠ ⁠»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti mi seedeyiɗ af soꞌ raa, mi won kaah. Mi yúh tígë kolaꞌ mi ra a tígë na saañ mi ra⁠ ⁠; ndaa ɗon, ɗon yíih tígë kolaꞌ mi ra níi púlé tígë na saañ mi ra.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɗee na aattiyuu ɗon ɗa, homaꞌ olaɗ ow⁠ ⁠; soꞌ mi na aattiyeeh ow.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ndaa tíl níi mi aattiyaꞌ raa, lah tëhí biti ri kaah ndah funi af soꞌ na neh⁠ ⁠; funi Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa na ñéerúu në.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kootii ron wonay biti tígí seedeyuun ow ana, ɗeef kaah woo⁠ ⁠?
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kon mi seedeyiɗ af soꞌ, te Baasoꞌ fa wol soꞌ ra seedeyiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tígí daaha, wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A boffu dih ɗo⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih sëꞌ, ɗon yíih Baasoꞌ. Ɗon yúh sëꞌ koon, ɗon ay yúh Baasoꞌ.⁠ ⁠»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Na won Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, hëbís tígë na ɓekuu sarah ya ra, ndaa ow étɗëy hami, ndah ɗeef wahtii lahay doom.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ ɗa ee⁠ ⁠; ɗon ay soo saam ndaa ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon. Ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.⁠ ⁠»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tígí daaha, yëwúɗɗë wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa ri fahaꞌ naadoh daa tah ɗi won biti yen míníh lah tígë na saañ ɗi ra neh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon dékú feey, ëldúníi beh, ndaa soꞌ mi dékéh në, mi dék sun.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yii baa daa tah mi won ɗon biti ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon. Mee ron won ra ee ɗon gémúy biti daa mi raa, ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon.⁠ ⁠»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wa kon⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi maañcee ron ri dal won bín fë níi a ɗeh⁠ ⁠!
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mi caakke yii mín míi won sun fon, a yii mín mí ron aattiyaꞌ, ndaa mi léhín ɓëy ëldúnë iña won soꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra, te ɗi fi ɓëyí baa wonaꞌ kaah.⁠ ⁠»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bi yíih wë biti Yéesú wonaꞌ wa Boffa sun,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ɗi ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíl níi ɗon ɓéyíɗ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, ɗon ay yúh biti daa mi, te ɗon ay yúh biti ma na koleeh rek mi paŋ yin, ndaa mi léhínëꞌ iña yëedíɗ sëꞌ Baasoꞌ ra.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Te ɗi fi ɓëeꞌ wol soꞌ ra funi ñéerúu, ɗi yeɗɗay soꞌ a af soꞌ, ndah mi dékëꞌ paŋ yee neɓaꞌ ri ra.⁠ ⁠»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Filiɓ woni iñƴah, i ow caak gémúté rí.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Tígí daaha, Yéesú won yëwúɗɗë gémú rí rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon pokoh unna won mi ron ra raa, ɗeef ɗon taalibe yi soꞌ kaah.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Hen ɗaaha raa, ɗon ay yúh kaah te kaaf ka ay ron pëkís, ɗon lahaꞌ affon.⁠ ⁠»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun séttí Abraham, fun mësúy hen ñaam⁠ ⁠! Fu wonaꞌ fun biti fun ay lahaꞌ affi fun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí paŋ bakaaɗ ɓéeɓ, ɗeef ɗi ñaam bakaaɗ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Te ñaam noneh faam, ndaa koy non faam faraah.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kon soꞌ mi Koy ka daa mi pëkísë ron raa, ɗon ac ɓëewí lahuute affon kaah.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mi yúhté biti ɗon séttí Abraham ndaa ɗon fahuu hawi soꞌ húl, ndah iña won mi ron ra haaleh affon.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Soꞌ mi wonaꞌ iña ot mi Baasoꞌ na ra. Ɗon nék, ɗon paguu iña keluu ron boffon na ra.⁠ ⁠»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham daa boffi fun.⁠ ⁠» Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon henun koyyi Abraham kaah koon, tin ɗon ñeyun kotti.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ndaa ɗon paguy bah, ɗon na anuu fahaꞌ hawi soꞌ húl ndah mi wonaꞌ ron kaaf ka keloh mi Koope na ra. Iña na pagu ron ra, Abraham mësëy wëe paŋ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ɗon paguu di na pagaꞌ boffon kep.⁠ ⁠» Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun koyyi píyúu waal neh⁠ ⁠! Fun lahuu baap yínë, te ri Koope.⁠ ⁠»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa ƴaha Boffon kaah koon, tin ɗon fahaꞌ soꞌ, ndée mi kolaꞌ ɗii na, te daa ri tah mi ac. Neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, daa ri wol soꞌ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yi tah ɗon kélíih woni soꞌ⁠ ⁠? Mi ot na⁠ ⁠: woni soꞌ haaleh affon daa tah.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Seytaane daa boffon tígí-tígí⁠ ⁠! Paŋ yii neɓaꞌ ɗi fi boffon, neɓaꞌte ron. Dalaana níi a ɗeh, ɗi mëssí saŋku ow saŋkuyo. Ɗi mësëy ñéerëꞌ a kaah, ndah kaah íníh ɗii na. Ɗi home fel raa, ɗi na hélléeh yínë sah. Ɗi pesaꞌ fel, te fel coosaanaꞌ ɗii na.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndaa soꞌ mi beh, mi wonaꞌ kaah daa tah ɗon gémúy iña na won mi ɗon ra.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wa di ɗon na daa mín caŋ won yii nay teeɓee biti mi bakaaɗte⁠ ⁠? Kon mi won kaah raa, yi kaaꞌ ɗon gém iña na won mi ra⁠ ⁠?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ɓëyí non ɓëewí Koope, kelaꞌ iña na won ɗi Koope ra. Ndaa ɗon nëníh ɓëewí daa tah ɗon kélíih iña na won ɗi ra.⁠ ⁠»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yëwúɗɗë wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun wonuy kaah biti nagajek fu heedi ɓëy Samari, te yébítëh daa ham ɗo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yébítëh habay soꞌ⁠ ⁠! Soꞌ kay mi yeɗ Baasoꞌ cér⁠ ⁠; ɗon daa yeruy soꞌ cér⁠ ⁠!
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Soꞌ mi saamɗay af soꞌ ndam. Lahte ɓëyí daa na saamiɗ soꞌ ri te daa ri na aattiyaꞌ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí ñee woni soꞌ, ii mëssí húl.⁠ ⁠»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi dëmndëe af soꞌ raa, ay lahee njiriñ mi bih⁠ ⁠? Baasoꞌ kay daa na on soꞌ ndam. Ɗon wonu ti ɗi Koope fon,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ɗon anutee rii yíih. Soꞌ mi bee mi yúh rí. Mi won biti mi yéeh rí rëe, mi ac feloh ti ɗon nen. Ndaa mi yúh rí, te mi ñeyaꞌ woni.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Keeñ ciffon Abraham sosse níi sos séentëꞌ rí biti mi ac ayo ra⁠ ⁠; ɗi otte te keeña sosse.⁠ ⁠»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu olaꞌ Abraham ɗíh, te fu lahay kíil sabay iip (50) doom⁠ ⁠?⁠ ⁠»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: balaa Abraham límú, daa mi.⁠ ⁠»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tígí daaha, wa na píyú i laꞌ ay yeese ri, Yéesú múuƴcé filiɓ ɓëewë, ɗúhté Faam fi gaani Koope.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.