João 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yéesú kolaꞌ daaha, saañce daŋi Ëlíiffë.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, ɗi nimilte Faam fi gaani Koope, ɓëewë ɓéeɓ ɗeefrute ri. Ɗi tookke na yëedíɗ wë.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Hom homo níi, i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis a i fariseŋ kúrúté ɓelii habuu a ƴaal. Wa tíkúté rí fíi ɓëewë ɓéeɓ,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɓelii bee habuu a ƴaal.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Te di filiɓ Kootaa, Mëyíis túuƴcé yen tap mani ɓelii bee laꞌ níi rí húl. Ɗo nék, fu won yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 (Woni baa ɓéeɓ, wa homu fíirí Yéesú, nda wa mín lah yii yabun wa ri.) Ndaa Yéesú sígímpé, ɓeɓpe kuni yampe na fíis feey.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bi caguu wa Yéesú na sehu biti ɗi lof wa, ɗi ɓéyíɗté afi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na, bi mësëy bakaaɗ, ɗéɓëe ríi tap.⁠ ⁠»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ɗi antee sígímëet, yampe na fíisëet feey.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Keluu wa unni ƴah, dalaꞌte ƴee lukuu ɓaha ra, wa sayuu yínë-yínë níi Yéesú a ɓelaa kep daa tasu, ɓelaa caŋke hompe tígë hom ɗi ra.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ɗi ɓéyrëetté afi, won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë kúrú rë dee ra di yaa ow⁠ ⁠? Kon lahay ɓëyí daana ro waa na a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahay, ɓahaa.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal, mi daanay ro. Fu mín saañ, ndaa kolaꞌte woteh ngana bakaaril.⁠ ⁠»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yéesú wonaat ɓëewë filiɓ Faam fi gaani Koope tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi niiñi ëldúnë⁠ ⁠; ɓëyí ñee tal soꞌ wocce tíl ñúus, ɗi ay tílé niiña na onaꞌ pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tígí daaha, fariseŋŋa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gaaɗ na peleh kukuumi⁠ ⁠! Ow mínéh tah biti fu won kaah.⁠ ⁠»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti mi seedeyiɗ af soꞌ raa, mi won kaah. Mi yúh tígë kolaꞌ mi ra a tígë na saañ mi ra⁠ ⁠; ndaa ɗon, ɗon yíih tígë kolaꞌ mi ra níi púlé tígë na saañ mi ra.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ɗee na aattiyuu ɗon ɗa, homaꞌ olaɗ ow⁠ ⁠; soꞌ mi na aattiyeeh ow.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ndaa tíl níi mi aattiyaꞌ raa, lah tëhí biti ri kaah ndah funi af soꞌ na neh⁠ ⁠; funi Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa na ñéerúu në.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kootii ron wonay biti tígí seedeyuun ow ana, ɗeef kaah woo⁠ ⁠?
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kon mi seedeyiɗ af soꞌ, te Baasoꞌ fa wol soꞌ ra seedeyiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Tígí daaha, wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A boffu dih ɗo⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih sëꞌ, ɗon yíih Baasoꞌ. Ɗon yúh sëꞌ koon, ɗon ay yúh Baasoꞌ.⁠ ⁠»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Na won Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, hëbís tígë na ɓekuu sarah ya ra, ndaa ow étɗëy hami, ndah ɗeef wahtii lahay doom.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ ɗa ee⁠ ⁠; ɗon ay soo saam ndaa ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon. Ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.⁠ ⁠»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tígí daaha, yëwúɗɗë wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa ri fahaꞌ naadoh daa tah ɗi won biti yen míníh lah tígë na saañ ɗi ra neh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon dékú feey, ëldúníi beh, ndaa soꞌ mi dékéh në, mi dék sun.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yii baa daa tah mi won ɗon biti ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon. Mee ron won ra ee ɗon gémúy biti daa mi raa, ɗon ay húlée filiɓ bakaaɗɗon.⁠ ⁠»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wa kon⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi maañcee ron ri dal won bín fë níi a ɗeh⁠ ⁠!
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mi caakke yii mín míi won sun fon, a yii mín mí ron aattiyaꞌ, ndaa mi léhín ɓëy ëldúnë iña won soꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra, te ɗi fi ɓëyí baa wonaꞌ kaah.⁠ ⁠»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Bi yíih wë biti Yéesú wonaꞌ wa Boffa sun,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ɗi ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíl níi ɗon ɓéyíɗ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, ɗon ay yúh biti daa mi, te ɗon ay yúh biti ma na koleeh rek mi paŋ yin, ndaa mi léhínëꞌ iña yëedíɗ sëꞌ Baasoꞌ ra.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Te ɗi fi ɓëeꞌ wol soꞌ ra funi ñéerúu, ɗi yeɗɗay soꞌ a af soꞌ, ndah mi dékëꞌ paŋ yee neɓaꞌ ri ra.⁠ ⁠»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Filiɓ woni iñƴah, i ow caak gémúté rí.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tígí daaha, Yéesú won yëwúɗɗë gémú rí rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon pokoh unna won mi ron ra raa, ɗeef ɗon taalibe yi soꞌ kaah.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Hen ɗaaha raa, ɗon ay yúh kaah te kaaf ka ay ron pëkís, ɗon lahaꞌ affon.⁠ ⁠»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun séttí Abraham, fun mësúy hen ñaam⁠ ⁠! Fu wonaꞌ fun biti fun ay lahaꞌ affi fun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí paŋ bakaaɗ ɓéeɓ, ɗeef ɗi ñaam bakaaɗ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Te ñaam noneh faam, ndaa koy non faam faraah.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kon soꞌ mi Koy ka daa mi pëkísë ron raa, ɗon ac ɓëewí lahuute affon kaah.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi yúhté biti ɗon séttí Abraham ndaa ɗon fahuu hawi soꞌ húl, ndah iña won mi ron ra haaleh affon.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Soꞌ mi wonaꞌ iña ot mi Baasoꞌ na ra. Ɗon nék, ɗon paguu iña keluu ron boffon na ra.⁠ ⁠»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham daa boffi fun.⁠ ⁠» Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon henun koyyi Abraham kaah koon, tin ɗon ñeyun kotti.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ndaa ɗon paguy bah, ɗon na anuu fahaꞌ hawi soꞌ húl ndah mi wonaꞌ ron kaaf ka keloh mi Koope na ra. Iña na pagu ron ra, Abraham mësëy wëe paŋ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ɗon paguu di na pagaꞌ boffon kep.⁠ ⁠» Wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun koyyi píyúu waal neh⁠ ⁠! Fun lahuu baap yínë, te ri Koope.⁠ ⁠»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa ƴaha Boffon kaah koon, tin ɗon fahaꞌ soꞌ, ndée mi kolaꞌ ɗii na, te daa ri tah mi ac. Neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, daa ri wol soꞌ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yi tah ɗon kélíih woni soꞌ⁠ ⁠? Mi ot na⁠ ⁠: woni soꞌ haaleh affon daa tah.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Seytaane daa boffon tígí-tígí⁠ ⁠! Paŋ yii neɓaꞌ ɗi fi boffon, neɓaꞌte ron. Dalaana níi a ɗeh, ɗi mëssí saŋku ow saŋkuyo. Ɗi mësëy ñéerëꞌ a kaah, ndah kaah íníh ɗii na. Ɗi home fel raa, ɗi na hélléeh yínë sah. Ɗi pesaꞌ fel, te fel coosaanaꞌ ɗii na.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ndaa soꞌ mi beh, mi wonaꞌ kaah daa tah ɗon gémúy iña na won mi ɗon ra.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Wa di ɗon na daa mín caŋ won yii nay teeɓee biti mi bakaaɗte⁠ ⁠? Kon mi won kaah raa, yi kaaꞌ ɗon gém iña na won mi ra⁠ ⁠?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ɓëyí non ɓëewí Koope, kelaꞌ iña na won ɗi Koope ra. Ndaa ɗon nëníh ɓëewí daa tah ɗon kélíih iña na won ɗi ra.⁠ ⁠»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yëwúɗɗë wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun wonuy kaah biti nagajek fu heedi ɓëy Samari, te yébítëh daa ham ɗo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yébítëh habay soꞌ⁠ ⁠! Soꞌ kay mi yeɗ Baasoꞌ cér⁠ ⁠; ɗon daa yeruy soꞌ cér⁠ ⁠!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Soꞌ mi saamɗay af soꞌ ndam. Lahte ɓëyí daa na saamiɗ soꞌ ri te daa ri na aattiyaꞌ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí ñee woni soꞌ, ii mëssí húl.⁠ ⁠»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 — ausente —
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 — ausente —
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi dëmndëe af soꞌ raa, ay lahee njiriñ mi bih⁠ ⁠? Baasoꞌ kay daa na on soꞌ ndam. Ɗon wonu ti ɗi Koope fon,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ɗon anutee rii yíih. Soꞌ mi bee mi yúh rí. Mi won biti mi yéeh rí rëe, mi ac feloh ti ɗon nen. Ndaa mi yúh rí, te mi ñeyaꞌ woni.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Keeñ ciffon Abraham sosse níi sos séentëꞌ rí biti mi ac ayo ra⁠ ⁠; ɗi otte te keeña sosse.⁠ ⁠»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu olaꞌ Abraham ɗíh, te fu lahay kíil sabay iip (50) doom⁠ ⁠?⁠ ⁠»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: balaa Abraham límú, daa mi.⁠ ⁠»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tígí daaha, wa na píyú i laꞌ ay yeese ri, Yéesú múuƴcé filiɓ ɓëewë, ɗúhté Faam fi gaani Koope.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.