João 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, Yéesú hompe filiɓ Galile na wër ; ɗi fahaay pay Yúdée ndah ɓaha yi yëwúɗɗë fahuu hawi húl.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, bi na leɓoh ndaje ma na homuu yëwúɗɗë dúttë rë,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 koy-yaayyi wonu ri tih : « Kolee dee fu saañ ndaje mín Yúdée, nda taalibe ya ɓéeɓ ot iñi éemílëꞌ yë na paŋ fu ra.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ɓëyí fahaꞌ biti yúhú na ɗapeeh paŋi iñi. Fu mín paŋ iñƴee raa kay, feheye níi ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúh rë. »
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nagajek, wa fi koy-yaayyi gémúy rí.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yéesú won wa tih : « Wahtii soꞌ lahay doom ; ndaa ɗon, wahtu ya ɓéeɓ wun ɗon na.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɓëewë míníh rën kaaꞌ, ndaa wa kaaꞌuute soꞌ di yee teeɓaꞌ mi wa biti pagaɗɗi wa ɓosse ra.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ɗon fi ƴaa tílí ɗon saañ feedin. Soꞌ mi saay, ndah wahtii soꞌ lahay doom. »
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Filoon fi unnee ke ri ƴah, ɗi tasse Galile daaha.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Sayuu koy-yaayyi yi ndaje min ra, ɗi fi Yéesú nampee naa saañ ndaŋ feey, ow yéeh baaha.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ɓaha yi yëwúɗɗë homute filiɓ ndaje ma na saamu ri, na meeluu tígë waɗ ɗii homa ra.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Úlúm-úlúmí ban fi Yéesú misikke filiɓ fi ɓëewë. Ƴee na wonu biti ɗi ɓëyí wunte, ƴee kaaꞌuute na wonu biti ɗi yahaꞌ nuffi ɓëewë yahoo.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ow kaañay ɓéyíɗ uni sun, ndah wa helute nuf ɓaha yí yëwúɗɗë në.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tílëꞌ feeda níi lahte leelaa ra, Yéesú saañce haalte Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yëwúɗɗë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, wonu tih : « Ɗi yúhëꞌ iñi caakki ƴee dih, te ri yooday ? »
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yéesú loffe wa won tih : « Iña na yëeddëꞌ mí rë ɗúhëey soo na, ɗúhëꞌ Koope fa wol soꞌ ra.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ɓëyí caŋke paŋi yee neɓaꞌ Koope ra ay yúh nda iña na won mi ra kolaꞌ Koope na, nda mi won woni soꞌ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ɓëyí wonaꞌ woni, saamɗaꞌ afi ndam. Ndaa soꞌ fa saamaꞌ ndami ɓëeꞌ wol soꞌ ra, mi yéeh fel, mi wonaꞌ kaah.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mëyíis yeray ron Kootaa a ? Añcaŋ, ow yínë ɗon na pagay yee won ɗi ra ! Ɗon fahuu hawi soꞌ húl yih ? »
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ɓëewë wonu ri tih : « Yébítëh ham ɗo neh a ? Daa fahaꞌ hawu húl ? »
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ɗi won wa tih : « Mi paŋ kimtaan yínë kut ɗon ɓéeɓ éemúté !
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ëlsíi affon ! Mëyíis nahte ron leji tuŋka. Te yii baa dalaay ɗii na, kolaꞌ níi caacci na. Biti Mëyíis daa nah ron ri, ɗon na pagu ri wuti ƴaha bisa na hílsúu rë, te ñogoleh ron.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kon ɗon ham kootii Mëyíis, ɗon mín lec kúkëy bisa na hílsúu rëe, ɗon ngaaruu soꞌ yi paƴa paƴ mi ow múlgús bisi baaha ra ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ngënë ëlí rek ɗon yíppí aattiyaꞌ, lah ëettíyíi kaah. »
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Filoon fi baaha, i ow di ɓëy Yerusalem wonu tih : « Bee daa ɓëeꞌ na fahuu hap húl rë saa ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ëlsíi di na wonaꞌ ri sun te ow hégíƴëey. Kélfë yë habuuy kah-kah biti daa ri Buura Koo fal ri ra a ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Wonuy biti Buura Koo fal ri ra ƴahti ac ɗaa ow ii yúh tígë nay rii kolee ra a ? Ɓëyí bee nék yen yúhú tígë kolaꞌ ri ra ! »
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Filiɓ yëeddëꞌí di Faam fi gaana, Yéesú ɓéyíɗté uni sun won tih : « Ɗon wonu ti ɗon yúhú sëꞌ a tígë kolaꞌ mi ra ! Yúhí biti nék neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, ɓëeꞌ mit wëelíyëh rë daa wol soꞌ, te ɗon yíih rí.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Soꞌ nék mí yúh rí ndah mi kolaꞌ hëbísí, te daa ri wol soꞌ. »
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tígí daaha, lahte ɓëewí na fahuu hami, ndaa bi lahay wahtii, ow tíkëy rí yaꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí caakki gémúté rí, wonu tih : « Buura Koo fal ri ra ac ɗaa ay paŋ kimtaanni luk ƴee paŋ ɓëyí bee ra a ? »
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yee na úlúm-úlúmú ɓëewë sun fi Yéesú rë síitëꞌ rí nuffi fariseŋŋa, ɓani kélfë yí seeƴoh ya yejute i ow di wohoh yi Faam fi gaani Koope hami.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Lahuu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih : « Mi tallaꞌte hom filiɓ fon níi fíi ƴutuuɗ, mi anti saañ ɗeefri ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ay tíl níi ɗon ay soo saam ndaa ɗon ii soo ot, ndah ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra. »
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yëwúɗɗë na wonantuu filiɓ fi wa tih : « Ɗi ay saye di níi yen míníh nëe lah ? Ɗi saañ ɗeefri yëwúɗɗë tasaaruu ginni ɓëewí kayya ra neh, ɗi yeel hom dín fë yëeddé ɓëewí kayya ginni ƴaaha a ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Yee wonaꞌ ri biti ay tíl níi yen ay rii saam ndaa yen ii rii ot, ndah yen míníh lah tígë në saañ ɗi ra, ɗi fahaꞌ won yi na ? »
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Bisa míllëꞌ feeda ra daa ri bisa lukki lah solo ra. Yiin fin fa, Yéesú caŋke fíi ɓëewë, ɓéyíɗté uni won tih : « Ɓëyí sifiroh, aya soo na mi on ɗi han.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɓëyí gém soo na, di bíníyúu rí Téerëe, culli mulii na onaꞌ pes ay julli keeñi. »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ɗi hom woni tígí daaha biti ɓëewë nay rii gémé rë ay liil Ruuhi Koope. Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Koope cépírëy Ruuha sun fi ɓëewë gémú rë, ndah ɗeef ɗi teeɓaay ndami Yéesú doom.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 I ow filiɓ fi ɓëewë keluu wa unni ƴah, wonu tih : « Ɓëyí bee daa Yonentaa kaah ! »
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Lahte ƴi wonu tih : « Daa ri Buura Koo fal ri ra ! » Ndaa lahte ƴi tahute wonu tih : « Buura Koo fal ri ra mín ɗúhëꞌ Galile a ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bíníyúy Téerëe biti Buura Koo fal ri ra ay coosaanee tali \+w Dawit\+w* te ri ay ɗúhée Betleꞌem, gina húmú dék Dawit ra a ? »
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Af Yéesú tahte wonni ɓëewë kéldëey.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 I ow waa na fahuu hami, ndaa ow tíkëy rí yaꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nimiluu wohoh yi Faam fi gaani Koope húmú wolu ra, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa meelute wa yee tah wa kúrëelúuy Yéesú rë.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wohoh ya wonu wa tih : « Iña won ɓëyí baa ra, ow mësëy wëe won ! »
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariseŋŋa wonu wa tih : « Ɓëeꞌ kúrëelëhté ɗon ɓal a ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ɗon olute kélfë mbée fariseŋ yínë gémpé rí ë ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ɓëewë gémú rí rë yíih yin kootii Mëyíis ! Wa ay alkoh ! »
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodem fa non wa fi fariseŋŋa, te húmú pëyíɗté ɗeefri Yéesú rë won wa tih :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 « Kootii yen onay yen biti yen daan ow te ɗeefa yen síkíríih rí níi yen yúh yee paŋ ɗi ra. »
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Wa wonu ri tih : « Kon fu dék Galile ɗo ɓal ! Kúnsé Téerëe fu saam nda yonente yínë kut waɗtee ɗúhëꞌ Galile raa ! » [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Filoon fi baaha, wa hasluute suute faam.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.