João 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi baaha, Yéesú hompe filiɓ Galile na wër⁠ ⁠; ɗi fahaay pay Yúdée ndah ɓaha yi yëwúɗɗë fahuu hawi húl.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, bi na leɓoh ndaje ma na homuu yëwúɗɗë dúttë rë,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 koy-yaayyi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ndaje mín Yúdée, nda taalibe ya ɓéeɓ ot iñi éemílëꞌ yë na paŋ fu ra.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ɓëyí fahaꞌ biti yúhú na ɗapeeh paŋi iñi. Fu mín paŋ iñƴee raa kay, feheye níi ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúh rë.⁠ ⁠»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nagajek, wa fi koy-yaayyi gémúy rí.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtii soꞌ lahay doom⁠ ⁠; ndaa ɗon, wahtu ya ɓéeɓ wun ɗon na.
6 Ele respondeu:
7 Ɓëewë míníh rën kaaꞌ, ndaa wa kaaꞌuute soꞌ di yee teeɓaꞌ mi wa biti pagaɗɗi wa ɓosse ra.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ɗon fi ƴaa tílí ɗon saañ feedin. Soꞌ mi saay, ndah wahtii soꞌ lahay doom.⁠ ⁠»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Filoon fi unnee ke ri ƴah, ɗi tasse Galile daaha.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Sayuu koy-yaayyi yi ndaje min ra, ɗi fi Yéesú nampee naa saañ ndaŋ feey, ow yéeh baaha.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ɓaha yi yëwúɗɗë homute filiɓ ndaje ma na saamu ri, na meeluu tígë waɗ ɗii homa ra.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Úlúm-úlúmí ban fi Yéesú misikke filiɓ fi ɓëewë. Ƴee na wonu biti ɗi ɓëyí wunte, ƴee kaaꞌuute na wonu biti ɗi yahaꞌ nuffi ɓëewë yahoo.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ow kaañay ɓéyíɗ uni sun, ndah wa helute nuf ɓaha yí yëwúɗɗë në.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Tílëꞌ feeda níi lahte leelaa ra, Yéesú saañce haalte Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yëwúɗɗë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yúhëꞌ iñi caakki ƴee dih, te ri yooday⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña na yëeddëꞌ mí rë ɗúhëey soo na, ɗúhëꞌ Koope fa wol soꞌ ra.
16 Jesus disse:
17 Ɓëyí caŋke paŋi yee neɓaꞌ Koope ra ay yúh nda iña na won mi ra kolaꞌ Koope na, nda mi won woni soꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ɓëyí wonaꞌ woni, saamɗaꞌ afi ndam. Ndaa soꞌ fa saamaꞌ ndami ɓëeꞌ wol soꞌ ra, mi yéeh fel, mi wonaꞌ kaah.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mëyíis yeray ron Kootaa a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na pagay yee won ɗi ra⁠ ⁠! Ɗon fahuu hawi soꞌ húl yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yébítëh ham ɗo neh a⁠ ⁠? Daa fahaꞌ hawu húl⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi paŋ kimtaan yínë kut ɗon ɓéeɓ éemúté⁠ ⁠!
21 Então Jesus disse:
22 Ëlsíi affon⁠ ⁠! Mëyíis nahte ron leji tuŋka. Te yii baa dalaay ɗii na, kolaꞌ níi caacci na. Biti Mëyíis daa nah ron ri, ɗon na pagu ri wuti ƴaha bisa na hílsúu rë, te ñogoleh ron.
22 Vocês
23 Kon ɗon ham kootii Mëyíis, ɗon mín lec kúkëy bisa na hílsúu rëe, ɗon ngaaruu soꞌ yi paƴa paƴ mi ow múlgús bisi baaha ra⁠ ⁠?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ngënë ëlí rek ɗon yíppí aattiyaꞌ, lah ëettíyíi kaah.⁠ ⁠»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Filoon fi baaha, i ow di ɓëy Yerusalem wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na fahuu hap húl rë saa⁠ ⁠?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ëlsíi di na wonaꞌ ri sun te ow hégíƴëey. Kélfë yë habuuy kah-kah biti daa ri Buura Koo fal ri ra a⁠ ⁠?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Wonuy biti Buura Koo fal ri ra ƴahti ac ɗaa ow ii yúh tígë nay rii kolee ra a⁠ ⁠? Ɓëyí bee nék yen yúhú tígë kolaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Filiɓ yëeddëꞌí di Faam fi gaana, Yéesú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɗon yúhú sëꞌ a tígë kolaꞌ mi ra⁠ ⁠! Yúhí biti nék neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, ɓëeꞌ mit wëelíyëh rë daa wol soꞌ, te ɗon yíih rí.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Soꞌ nék mí yúh rí ndah mi kolaꞌ hëbísí, te daa ri wol soꞌ.⁠ ⁠»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tígí daaha, lahte ɓëewí na fahuu hami, ndaa bi lahay wahtii, ow tíkëy rí yaꞌ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí caakki gémúté rí, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra ac ɗaa ay paŋ kimtaanni luk ƴee paŋ ɓëyí bee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Yee na úlúm-úlúmú ɓëewë sun fi Yéesú rë síitëꞌ rí nuffi fariseŋŋa, ɓani kélfë yí seeƴoh ya yejute i ow di wohoh yi Faam fi gaani Koope hami.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Lahuu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tallaꞌte hom filiɓ fon níi fíi ƴutuuɗ, mi anti saañ ɗeefri ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
33 Jesus disse:
34 Ay tíl níi ɗon ay soo saam ndaa ɗon ii soo ot, ndah ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.⁠ ⁠»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yëwúɗɗë na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ay saye di níi yen míníh nëe lah⁠ ⁠? Ɗi saañ ɗeefri yëwúɗɗë tasaaruu ginni ɓëewí kayya ra neh, ɗi yeel hom dín fë yëeddé ɓëewí kayya ginni ƴaaha a⁠ ⁠?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Yee wonaꞌ ri biti ay tíl níi yen ay rii saam ndaa yen ii rii ot, ndah yen míníh lah tígë në saañ ɗi ra, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Bisa míllëꞌ feeda ra daa ri bisa lukki lah solo ra. Yiin fin fa, Yéesú caŋke fíi ɓëewë, ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí sifiroh, aya soo na mi on ɗi han.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ɓëyí gém soo na, di bíníyúu rí Téerëe, culli mulii na onaꞌ pes ay julli keeñi.⁠ ⁠»
38 Como dizem as
39 Ɗi hom woni tígí daaha biti ɓëewë nay rii gémé rë ay liil Ruuhi Koope. Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Koope cépírëy Ruuha sun fi ɓëewë gémú rë, ndah ɗeef ɗi teeɓaay ndami Yéesú doom.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 I ow filiɓ fi ɓëewë keluu wa unni ƴah, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yonentaa kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri Buura Koo fal ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa lahte ƴi tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra mín ɗúhëꞌ Galile a⁠ ⁠?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Bíníyúy Téerëe biti Buura Koo fal ri ra ay coosaanee tali \+w Dawit\+w* te ri ay ɗúhée Betleꞌem, gina húmú dék Dawit ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Af Yéesú tahte wonni ɓëewë kéldëey.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 I ow waa na fahuu hami, ndaa ow tíkëy rí yaꞌ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nimiluu wohoh yi Faam fi gaani Koope húmú wolu ra, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa meelute wa yee tah wa kúrëelúuy Yéesú rë.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wohoh ya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won ɓëyí baa ra, ow mësëy wëe won⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseŋŋa wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ kúrëelëhté ɗon ɓal a⁠ ⁠?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ɗon olute kélfë mbée fariseŋ yínë gémpé rí ë⁠ ⁠?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ɓëewë gémú rí rë yíih yin kootii Mëyíis⁠ ⁠! Wa ay alkoh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodem fa non wa fi fariseŋŋa, te húmú pëyíɗté ɗeefri Yéesú rë won wa tih⁠ ⁠:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «⁠ ⁠Kootii yen onay yen biti yen daan ow te ɗeefa yen síkíríih rí níi yen yúh yee paŋ ɗi ra.⁠ ⁠»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu dék Galile ɗo ɓal⁠ ⁠! Kúnsé Téerëe fu saam nda yonente yínë kut waɗtee ɗúhëꞌ Galile raa⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Filoon fi baaha, wa hasluute suute faam.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.