João 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fi baaha, Yéesú hompe filiɓ Galile na wër⁠ ⁠; ɗi fahaay pay Yúdée ndah ɓaha yi yëwúɗɗë fahuu hawi húl.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, bi na leɓoh ndaje ma na homuu yëwúɗɗë dúttë rë,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 koy-yaayyi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ndaje mín Yúdée, nda taalibe ya ɓéeɓ ot iñi éemílëꞌ yë na paŋ fu ra.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɓëyí fahaꞌ biti yúhú na ɗapeeh paŋi iñi. Fu mín paŋ iñƴee raa kay, feheye níi ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúh rë.⁠ ⁠»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nagajek, wa fi koy-yaayyi gémúy rí.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtii soꞌ lahay doom⁠ ⁠; ndaa ɗon, wahtu ya ɓéeɓ wun ɗon na.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɓëewë míníh rën kaaꞌ, ndaa wa kaaꞌuute soꞌ di yee teeɓaꞌ mi wa biti pagaɗɗi wa ɓosse ra.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ɗon fi ƴaa tílí ɗon saañ feedin. Soꞌ mi saay, ndah wahtii soꞌ lahay doom.⁠ ⁠»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Filoon fi unnee ke ri ƴah, ɗi tasse Galile daaha.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Sayuu koy-yaayyi yi ndaje min ra, ɗi fi Yéesú nampee naa saañ ndaŋ feey, ow yéeh baaha.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ɓaha yi yëwúɗɗë homute filiɓ ndaje ma na saamu ri, na meeluu tígë waɗ ɗii homa ra.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Úlúm-úlúmí ban fi Yéesú misikke filiɓ fi ɓëewë. Ƴee na wonu biti ɗi ɓëyí wunte, ƴee kaaꞌuute na wonu biti ɗi yahaꞌ nuffi ɓëewë yahoo.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ow kaañay ɓéyíɗ uni sun, ndah wa helute nuf ɓaha yí yëwúɗɗë në.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tílëꞌ feeda níi lahte leelaa ra, Yéesú saañce haalte Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yëwúɗɗë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yúhëꞌ iñi caakki ƴee dih, te ri yooday⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña na yëeddëꞌ mí rë ɗúhëey soo na, ɗúhëꞌ Koope fa wol soꞌ ra.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɓëyí caŋke paŋi yee neɓaꞌ Koope ra ay yúh nda iña na won mi ra kolaꞌ Koope na, nda mi won woni soꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɓëyí wonaꞌ woni, saamɗaꞌ afi ndam. Ndaa soꞌ fa saamaꞌ ndami ɓëeꞌ wol soꞌ ra, mi yéeh fel, mi wonaꞌ kaah.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mëyíis yeray ron Kootaa a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na pagay yee won ɗi ra⁠ ⁠! Ɗon fahuu hawi soꞌ húl yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yébítëh ham ɗo neh a⁠ ⁠? Daa fahaꞌ hawu húl⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi paŋ kimtaan yínë kut ɗon ɓéeɓ éemúté⁠ ⁠!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ëlsíi affon⁠ ⁠! Mëyíis nahte ron leji tuŋka. Te yii baa dalaay ɗii na, kolaꞌ níi caacci na. Biti Mëyíis daa nah ron ri, ɗon na pagu ri wuti ƴaha bisa na hílsúu rë, te ñogoleh ron.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kon ɗon ham kootii Mëyíis, ɗon mín lec kúkëy bisa na hílsúu rëe, ɗon ngaaruu soꞌ yi paƴa paƴ mi ow múlgús bisi baaha ra⁠ ⁠?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ngënë ëlí rek ɗon yíppí aattiyaꞌ, lah ëettíyíi kaah.⁠ ⁠»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Filoon fi baaha, i ow di ɓëy Yerusalem wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na fahuu hap húl rë saa⁠ ⁠?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ëlsíi di na wonaꞌ ri sun te ow hégíƴëey. Kélfë yë habuuy kah-kah biti daa ri Buura Koo fal ri ra a⁠ ⁠?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wonuy biti Buura Koo fal ri ra ƴahti ac ɗaa ow ii yúh tígë nay rii kolee ra a⁠ ⁠? Ɓëyí bee nék yen yúhú tígë kolaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Filiɓ yëeddëꞌí di Faam fi gaana, Yéesú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɗon yúhú sëꞌ a tígë kolaꞌ mi ra⁠ ⁠! Yúhí biti nék neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, ɓëeꞌ mit wëelíyëh rë daa wol soꞌ, te ɗon yíih rí.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Soꞌ nék mí yúh rí ndah mi kolaꞌ hëbísí, te daa ri wol soꞌ.⁠ ⁠»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tígí daaha, lahte ɓëewí na fahuu hami, ndaa bi lahay wahtii, ow tíkëy rí yaꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí caakki gémúté rí, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra ac ɗaa ay paŋ kimtaanni luk ƴee paŋ ɓëyí bee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yee na úlúm-úlúmú ɓëewë sun fi Yéesú rë síitëꞌ rí nuffi fariseŋŋa, ɓani kélfë yí seeƴoh ya yejute i ow di wohoh yi Faam fi gaani Koope hami.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Lahuu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tallaꞌte hom filiɓ fon níi fíi ƴutuuɗ, mi anti saañ ɗeefri ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ay tíl níi ɗon ay soo saam ndaa ɗon ii soo ot, ndah ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.⁠ ⁠»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yëwúɗɗë na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ay saye di níi yen míníh nëe lah⁠ ⁠? Ɗi saañ ɗeefri yëwúɗɗë tasaaruu ginni ɓëewí kayya ra neh, ɗi yeel hom dín fë yëeddé ɓëewí kayya ginni ƴaaha a⁠ ⁠?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yee wonaꞌ ri biti ay tíl níi yen ay rii saam ndaa yen ii rii ot, ndah yen míníh lah tígë në saañ ɗi ra, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Bisa míllëꞌ feeda ra daa ri bisa lukki lah solo ra. Yiin fin fa, Yéesú caŋke fíi ɓëewë, ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí sifiroh, aya soo na mi on ɗi han.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɓëyí gém soo na, di bíníyúu rí Téerëe, culli mulii na onaꞌ pes ay julli keeñi.⁠ ⁠»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ɗi hom woni tígí daaha biti ɓëewë nay rii gémé rë ay liil Ruuhi Koope. Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Koope cépírëy Ruuha sun fi ɓëewë gémú rë, ndah ɗeef ɗi teeɓaay ndami Yéesú doom.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 I ow filiɓ fi ɓëewë keluu wa unni ƴah, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yonentaa kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri Buura Koo fal ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa lahte ƴi tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra mín ɗúhëꞌ Galile a⁠ ⁠?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bíníyúy Téerëe biti Buura Koo fal ri ra ay coosaanee tali \+w Dawit\+w* te ri ay ɗúhée Betleꞌem, gina húmú dék Dawit ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Af Yéesú tahte wonni ɓëewë kéldëey.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 I ow waa na fahuu hami, ndaa ow tíkëy rí yaꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nimiluu wohoh yi Faam fi gaani Koope húmú wolu ra, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa meelute wa yee tah wa kúrëelúuy Yéesú rë.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wohoh ya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won ɓëyí baa ra, ow mësëy wëe won⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseŋŋa wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ kúrëelëhté ɗon ɓal a⁠ ⁠?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ɗon olute kélfë mbée fariseŋ yínë gémpé rí ë⁠ ⁠?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɓëewë gémú rí rë yíih yin kootii Mëyíis⁠ ⁠! Wa ay alkoh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem fa non wa fi fariseŋŋa, te húmú pëyíɗté ɗeefri Yéesú rë won wa tih⁠ ⁠:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «⁠ ⁠Kootii yen onay yen biti yen daan ow te ɗeefa yen síkíríih rí níi yen yúh yee paŋ ɗi ra.⁠ ⁠»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu dék Galile ɗo ɓal⁠ ⁠! Kúnsé Téerëe fu saam nda yonente yínë kut waɗtee ɗúhëꞌ Galile raa⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Filoon fi baaha, wa hasluute suute faam.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.