João 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, Yéesú hompe filiɓ Galile na wër⁠ ⁠; ɗi fahaay pay Yúdée ndah ɓaha yi yëwúɗɗë fahuu hawi húl.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, bi na leɓoh ndaje ma na homuu yëwúɗɗë dúttë rë,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 koy-yaayyi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ndaje mín Yúdée, nda taalibe ya ɓéeɓ ot iñi éemílëꞌ yë na paŋ fu ra.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɓëyí fahaꞌ biti yúhú na ɗapeeh paŋi iñi. Fu mín paŋ iñƴee raa kay, feheye níi ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúh rë.⁠ ⁠»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nagajek, wa fi koy-yaayyi gémúy rí.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtii soꞌ lahay doom⁠ ⁠; ndaa ɗon, wahtu ya ɓéeɓ wun ɗon na.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ɓëewë míníh rën kaaꞌ, ndaa wa kaaꞌuute soꞌ di yee teeɓaꞌ mi wa biti pagaɗɗi wa ɓosse ra.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ɗon fi ƴaa tílí ɗon saañ feedin. Soꞌ mi saay, ndah wahtii soꞌ lahay doom.⁠ ⁠»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Filoon fi unnee ke ri ƴah, ɗi tasse Galile daaha.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Sayuu koy-yaayyi yi ndaje min ra, ɗi fi Yéesú nampee naa saañ ndaŋ feey, ow yéeh baaha.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ɓaha yi yëwúɗɗë homute filiɓ ndaje ma na saamu ri, na meeluu tígë waɗ ɗii homa ra.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Úlúm-úlúmí ban fi Yéesú misikke filiɓ fi ɓëewë. Ƴee na wonu biti ɗi ɓëyí wunte, ƴee kaaꞌuute na wonu biti ɗi yahaꞌ nuffi ɓëewë yahoo.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ow kaañay ɓéyíɗ uni sun, ndah wa helute nuf ɓaha yí yëwúɗɗë në.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tílëꞌ feeda níi lahte leelaa ra, Yéesú saañce haalte Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yëwúɗɗë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yúhëꞌ iñi caakki ƴee dih, te ri yooday⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña na yëeddëꞌ mí rë ɗúhëey soo na, ɗúhëꞌ Koope fa wol soꞌ ra.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ɓëyí caŋke paŋi yee neɓaꞌ Koope ra ay yúh nda iña na won mi ra kolaꞌ Koope na, nda mi won woni soꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɓëyí wonaꞌ woni, saamɗaꞌ afi ndam. Ndaa soꞌ fa saamaꞌ ndami ɓëeꞌ wol soꞌ ra, mi yéeh fel, mi wonaꞌ kaah.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mëyíis yeray ron Kootaa a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na pagay yee won ɗi ra⁠ ⁠! Ɗon fahuu hawi soꞌ húl yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yébítëh ham ɗo neh a⁠ ⁠? Daa fahaꞌ hawu húl⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi paŋ kimtaan yínë kut ɗon ɓéeɓ éemúté⁠ ⁠!
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ëlsíi affon⁠ ⁠! Mëyíis nahte ron leji tuŋka. Te yii baa dalaay ɗii na, kolaꞌ níi caacci na. Biti Mëyíis daa nah ron ri, ɗon na pagu ri wuti ƴaha bisa na hílsúu rë, te ñogoleh ron.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Kon ɗon ham kootii Mëyíis, ɗon mín lec kúkëy bisa na hílsúu rëe, ɗon ngaaruu soꞌ yi paƴa paƴ mi ow múlgús bisi baaha ra⁠ ⁠?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ngënë ëlí rek ɗon yíppí aattiyaꞌ, lah ëettíyíi kaah.⁠ ⁠»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Filoon fi baaha, i ow di ɓëy Yerusalem wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na fahuu hap húl rë saa⁠ ⁠?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ëlsíi di na wonaꞌ ri sun te ow hégíƴëey. Kélfë yë habuuy kah-kah biti daa ri Buura Koo fal ri ra a⁠ ⁠?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Wonuy biti Buura Koo fal ri ra ƴahti ac ɗaa ow ii yúh tígë nay rii kolee ra a⁠ ⁠? Ɓëyí bee nék yen yúhú tígë kolaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Filiɓ yëeddëꞌí di Faam fi gaana, Yéesú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɗon yúhú sëꞌ a tígë kolaꞌ mi ra⁠ ⁠! Yúhí biti nék neɓaay soꞌ neɓoo rek mi acce, ɓëeꞌ mit wëelíyëh rë daa wol soꞌ, te ɗon yíih rí.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Soꞌ nék mí yúh rí ndah mi kolaꞌ hëbísí, te daa ri wol soꞌ.⁠ ⁠»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tígí daaha, lahte ɓëewí na fahuu hami, ndaa bi lahay wahtii, ow tíkëy rí yaꞌ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, lahte ɓëewí caakki gémúté rí, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra ac ɗaa ay paŋ kimtaanni luk ƴee paŋ ɓëyí bee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yee na úlúm-úlúmú ɓëewë sun fi Yéesú rë síitëꞌ rí nuffi fariseŋŋa, ɓani kélfë yí seeƴoh ya yejute i ow di wohoh yi Faam fi gaani Koope hami.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Lahuu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tallaꞌte hom filiɓ fon níi fíi ƴutuuɗ, mi anti saañ ɗeefri ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ay tíl níi ɗon ay soo saam ndaa ɗon ii soo ot, ndah ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.⁠ ⁠»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Yëwúɗɗë na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ay saye di níi yen míníh nëe lah⁠ ⁠? Ɗi saañ ɗeefri yëwúɗɗë tasaaruu ginni ɓëewí kayya ra neh, ɗi yeel hom dín fë yëeddé ɓëewí kayya ginni ƴaaha a⁠ ⁠?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yee wonaꞌ ri biti ay tíl níi yen ay rii saam ndaa yen ii rii ot, ndah yen míníh lah tígë në saañ ɗi ra, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Bisa míllëꞌ feeda ra daa ri bisa lukki lah solo ra. Yiin fin fa, Yéesú caŋke fíi ɓëewë, ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí sifiroh, aya soo na mi on ɗi han.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɓëyí gém soo na, di bíníyúu rí Téerëe, culli mulii na onaꞌ pes ay julli keeñi.⁠ ⁠»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ɗi hom woni tígí daaha biti ɓëewë nay rii gémé rë ay liil Ruuhi Koope. Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Koope cépírëy Ruuha sun fi ɓëewë gémú rë, ndah ɗeef ɗi teeɓaay ndami Yéesú doom.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 I ow filiɓ fi ɓëewë keluu wa unni ƴah, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yonentaa kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri Buura Koo fal ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa lahte ƴi tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buura Koo fal ri ra mín ɗúhëꞌ Galile a⁠ ⁠?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bíníyúy Téerëe biti Buura Koo fal ri ra ay coosaanee tali \+w Dawit\+w* te ri ay ɗúhée Betleꞌem, gina húmú dék Dawit ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Af Yéesú tahte wonni ɓëewë kéldëey.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 I ow waa na fahuu hami, ndaa ow tíkëy rí yaꞌ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nimiluu wohoh yi Faam fi gaani Koope húmú wolu ra, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa meelute wa yee tah wa kúrëelúuy Yéesú rë.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wohoh ya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won ɓëyí baa ra, ow mësëy wëe won⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseŋŋa wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ kúrëelëhté ɗon ɓal a⁠ ⁠?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ɗon olute kélfë mbée fariseŋ yínë gémpé rí ë⁠ ⁠?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ɓëewë gémú rí rë yíih yin kootii Mëyíis⁠ ⁠! Wa ay alkoh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodem fa non wa fi fariseŋŋa, te húmú pëyíɗté ɗeefri Yéesú rë won wa tih⁠ ⁠:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «⁠ ⁠Kootii yen onay yen biti yen daan ow te ɗeefa yen síkíríih rí níi yen yúh yee paŋ ɗi ra.⁠ ⁠»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu dék Galile ɗo ɓal⁠ ⁠! Kúnsé Téerëe fu saam nda yonente yínë kut waɗtee ɗúhëꞌ Galile raa⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Filoon fi baaha, wa hasluute suute faam.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.