João 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hagadi dímëesë, Mari fi ɓëy Makdalaa kolohte saañce tígë hacuu Yéesú rë. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeef laꞌa húmú ɓúk luuya ra éccírúté.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ɗi yíppée múkë Simoŋ Peer na a taalibii yínëe Yéesú kooƴaꞌ ri ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓúudé fí Yíkëe ɓeyute nuŋa, te fun yíih tígë kúrú rí rë.⁠ ⁠»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tígí daaha, Peer a taalibii yínëe koluute na suu luuyin.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wa húmú múkëyú múkëyë na suu wa ra. Bi luk taalibii yínëe Peer gaaw, ɗi ɗéɓpé rí luuya.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lahaꞌ ri ra, ɗi yérëntëhté otte boyya filiɓ, ndaa ri haalay.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoŋ Peer lahaꞌ daaha, haalte na yeel boyya.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Boya húmú af Yéesú rë homay a boyyi kayya⁠ ⁠; ɗi túlúñú túlúñë, hompe kay.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Taalibii yínëe ɗéɓpí lah ra haalaꞌ daaha otte boyya, gémpé biti Yéesú kolohte.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Yúhí biti níi a baaha, ɗeef taalibe ya yíih yee fahaꞌ won Téerëe rë doom, biti Yéesú waɗtee koloh ɓúudé.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Taalibe yi ana ya koluu daaha, suute faam.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ɗi fi Mari, nimilaꞌ ri ra, hom fëel fí luuya na looy. Ɗi hom looya yérëntëhté filiɓ,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 otte malaaka ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ, tookute tígë húmú fënɗú ɓúudé fí Yéesú rë, bee hompe hatna húmú afa ra, yínëe hompe hatna húmú paaꞌ kotta ra.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu looy yi yaa ow⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓúudé fí Yíkíi sëꞌ ɓeyute, te mi yéeh tígë kúrú rí rë.⁠ ⁠»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɗi hom woni yii baa na heeltoh, ɗi otte ow caŋke hëbísí ndaa ri yéeh ɓëeꞌ, ɗeef yaa Yéesú.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu looy yi yaa ow⁠ ⁠? Fu saam wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi habaꞌ Mari biti yaa wohohi meeya, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, daa fu kúrë rí rëe, won soꞌ tígë ɗap fu ri ra, mi kale ri.⁠ ⁠»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mari⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi yíssëhté Yéesú në, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Rabbuni⁠ ⁠!⁠ ⁠» (daa ri yëeddëh di ébrë).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana ham soꞌ deh, ndah mi lahay Baasoꞌ na doom. Tílé fu won koy-yaayyi soꞌ biti mi hom kotti saañi Baasoꞌ na daa Boffon ɗa, Koope fi soꞌ na daa Koope fon ɗa.⁠ ⁠»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari fi ɓëy Makdalaa yíppée saañ, wonte taalibe ya biti ɗi otte Yíkëe, léhínté wë yee won ɗi ra.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sosaɗ naꞌi dímëesí baaha, bi ɗeef taalibe ya kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë, wa téƴúuté faam. Yéesú acce hente bereeh leelii wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a hatni yíníi araali. Keeññi taalibe ya sos soso níi ola olu wa Yíkëe rë.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yéesú wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠! Di wolaꞌ soꞌ Baasoꞌ, soꞌ mi wolaꞌ ron ɗaaha.⁠ ⁠»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kolaꞌ ri woni baa ra, ɗi ëffé sun fi wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tëhí Ruuh-Peseŋ⁠ ⁠!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓëyí ɗon baal ri bakaaɗɗi, ɗeef Koope baalte ri. Ɓëyí ɗon habiɗ ɗi bakaaɗɗi, ɗeef Koope habiɗte ri wa.⁠ ⁠»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Toomaa fa na dëekúu Síisë rë non taalibe yi sabboo a ana ya, ɗeefaay na ac Yéesú rë.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ayaꞌ ri taalibe yi kayya wonute ri biti wa olute Yíkëe rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém soꞌ mi olay daaƴiitti pontu ya yaꞌ ya, hém soꞌ mi ɓekay kun soꞌ ílíƴƴë daaƴuu ri faana ra, te mi ɓekay yaꞌ soꞌ lafi araali, mii mëssí gém biti ɗi kolohte ɓúudé.⁠ ⁠»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nimilaꞌ bisi baa ɗeef taalibe yi Yéesú téƴëetúté faam fa, Toomaa hompe a wa ra, Yéesú acce hente bereeh waa na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ɗi antee won Toomaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeke kunu nuŋŋi yaꞌ yi soꞌ fu olsoh⁠ ⁠; ɓeke yaꞌu araal soꞌ. Yeɗɗe lah nuf ana, fu gém⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toomaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Yíkíi sëꞌ, daa fu Koope fi soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti fu otte soꞌ daa tah fu gém ë⁠ ⁠? Ɓëyí gém sëꞌ te olay soꞌ, lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yéesú paŋke kimtaan kay caak fíi taalibe yi, ƴi yéŋké biti ɓíllúy téeríi beh.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ƴee filiɓ téeríi bee nék, ɓíllú biti ɗon gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, Koy Koope. Te ɗon gém ɗii na raa, ɗon ay pes ndah ɗi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.