João 20
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Hagadi dímëesë, Mari fi ɓëy Makdalaa kolohte saañce tígë hacuu Yéesú rë. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeef laꞌa húmú ɓúk luuya ra éccírúté.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ɗi yíppée múkë Simoŋ Peer na a taalibii yínëe Yéesú kooƴaꞌ ri ra, won wa tih : « Ɓúudé fí Yíkëe ɓeyute nuŋa, te fun yíih tígë kúrú rí rë. »
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Tígí daaha, Peer a taalibii yínëe koluute na suu luuyin.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Wa húmú múkëyú múkëyë na suu wa ra. Bi luk taalibii yínëe Peer gaaw, ɗi ɗéɓpé rí luuya.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lahaꞌ ri ra, ɗi yérëntëhté otte boyya filiɓ, ndaa ri haalay.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simoŋ Peer lahaꞌ daaha, haalte na yeel boyya.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Boya húmú af Yéesú rë homay a boyyi kayya ; ɗi túlúñú túlúñë, hompe kay.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Taalibii yínëe ɗéɓpí lah ra haalaꞌ daaha otte boyya, gémpé biti Yéesú kolohte.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Yúhí biti níi a baaha, ɗeef taalibe ya yíih yee fahaꞌ won Téerëe rë doom, biti Yéesú waɗtee koloh ɓúudé.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Taalibe yi ana ya koluu daaha, suute faam.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ɗi fi Mari, nimilaꞌ ri ra, hom fëel fí luuya na looy. Ɗi hom looya yérëntëhté filiɓ,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 otte malaaka ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ, tookute tígë húmú fënɗú ɓúudé fí Yéesú rë, bee hompe hatna húmú afa ra, yínëe hompe hatna húmú paaꞌ kotta ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wa wonu ri tih : « Fu looy yi yaa ow ? » Ɗi won wa tih : « Ɓúudé fí Yíkíi sëꞌ ɓeyute, te mi yéeh tígë kúrú rí rë. »
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɗi hom woni yii baa na heeltoh, ɗi otte ow caŋke hëbísí ndaa ri yéeh ɓëeꞌ, ɗeef yaa Yéesú.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yéesú won ɗi tih : « Fu looy yi yaa ow ? Fu saam wah ? » Bi habaꞌ Mari biti yaa wohohi meeya, ɗi won ɓëeꞌ tih : « Ɓahaa, daa fu kúrë rí rëe, won soꞌ tígë ɗap fu ri ra, mi kale ri. »
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Mari ! » Ɗi yíssëhté Yéesú në, won tih : « Rabbuni ! » (daa ri yëeddëh di ébrë).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yéesú won ɗi tih : « Ngana ham soꞌ deh, ndah mi lahay Baasoꞌ na doom. Tílé fu won koy-yaayyi soꞌ biti mi hom kotti saañi Baasoꞌ na daa Boffon ɗa, Koope fi soꞌ na daa Koope fon ɗa. »
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari fi ɓëy Makdalaa yíppée saañ, wonte taalibe ya biti ɗi otte Yíkëe, léhínté wë yee won ɗi ra.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sosaɗ naꞌi dímëesí baaha, bi ɗeef taalibe ya kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë, wa téƴúuté faam. Yéesú acce hente bereeh leelii wa, won wa tih : « Cëlíirí yaawe ! Hëmíi jaamma ! »
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a hatni yíníi araali. Keeññi taalibe ya sos soso níi ola olu wa Yíkëe rë.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yéesú wonaat wa tih : « Cëlíirí yaawe ! Hëmíi jaamma ! Di wolaꞌ soꞌ Baasoꞌ, soꞌ mi wolaꞌ ron ɗaaha. »
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kolaꞌ ri woni baa ra, ɗi ëffé sun fi wa, won wa tih : « Tëhí Ruuh-Peseŋ !
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓëyí ɗon baal ri bakaaɗɗi, ɗeef Koope baalte ri. Ɓëyí ɗon habiɗ ɗi bakaaɗɗi, ɗeef Koope habiɗte ri wa. »
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Toomaa fa na dëekúu Síisë rë non taalibe yi sabboo a ana ya, ɗeefaay na ac Yéesú rë.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ayaꞌ ri taalibe yi kayya wonute ri biti wa olute Yíkëe rë, ɗi won wa tih : « Hém soꞌ mi olay daaƴiitti pontu ya yaꞌ ya, hém soꞌ mi ɓekay kun soꞌ ílíƴƴë daaƴuu ri faana ra, te mi ɓekay yaꞌ soꞌ lafi araali, mii mëssí gém biti ɗi kolohte ɓúudé. »
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nimilaꞌ bisi baa ɗeef taalibe yi Yéesú téƴëetúté faam fa, Toomaa hompe a wa ra, Yéesú acce hente bereeh waa na won tih : « Cëlíirí yaawe ! Hëmíi jaamma ! »
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ɗi antee won Toomaa tih : « Ɓeke kunu nuŋŋi yaꞌ yi soꞌ fu olsoh ; ɓeke yaꞌu araal soꞌ. Yeɗɗe lah nuf ana, fu gém ! »
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toomaa won ɗi tih : « Daa fu Yíkíi sëꞌ, daa fu Koope fi soꞌ ! »
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yéesú won ɗi tih : « Biti fu otte soꞌ daa tah fu gém ë ? Ɓëyí gém sëꞌ te olay soꞌ, lahte sos-keeñ. »
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yéesú paŋke kimtaan kay caak fíi taalibe yi, ƴi yéŋké biti ɓíllúy téeríi beh.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ƴee filiɓ téeríi bee nék, ɓíllú biti ɗon gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, Koy Koope. Te ɗon gém ɗii na raa, ɗon ay pes ndah ɗi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.