João 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hagadi dímëesë, Mari fi ɓëy Makdalaa kolohte saañce tígë hacuu Yéesú rë. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeef laꞌa húmú ɓúk luuya ra éccírúté.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɗi yíppée múkë Simoŋ Peer na a taalibii yínëe Yéesú kooƴaꞌ ri ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓúudé fí Yíkëe ɓeyute nuŋa, te fun yíih tígë kúrú rí rë.⁠ ⁠»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tígí daaha, Peer a taalibii yínëe koluute na suu luuyin.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Wa húmú múkëyú múkëyë na suu wa ra. Bi luk taalibii yínëe Peer gaaw, ɗi ɗéɓpé rí luuya.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lahaꞌ ri ra, ɗi yérëntëhté otte boyya filiɓ, ndaa ri haalay.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simoŋ Peer lahaꞌ daaha, haalte na yeel boyya.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Boya húmú af Yéesú rë homay a boyyi kayya⁠ ⁠; ɗi túlúñú túlúñë, hompe kay.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Taalibii yínëe ɗéɓpí lah ra haalaꞌ daaha otte boyya, gémpé biti Yéesú kolohte.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yúhí biti níi a baaha, ɗeef taalibe ya yíih yee fahaꞌ won Téerëe rë doom, biti Yéesú waɗtee koloh ɓúudé.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Taalibe yi ana ya koluu daaha, suute faam.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ɗi fi Mari, nimilaꞌ ri ra, hom fëel fí luuya na looy. Ɗi hom looya yérëntëhté filiɓ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 otte malaaka ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ, tookute tígë húmú fënɗú ɓúudé fí Yéesú rë, bee hompe hatna húmú afa ra, yínëe hompe hatna húmú paaꞌ kotta ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu looy yi yaa ow⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓúudé fí Yíkíi sëꞌ ɓeyute, te mi yéeh tígë kúrú rí rë.⁠ ⁠»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ɗi hom woni yii baa na heeltoh, ɗi otte ow caŋke hëbísí ndaa ri yéeh ɓëeꞌ, ɗeef yaa Yéesú.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu looy yi yaa ow⁠ ⁠? Fu saam wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi habaꞌ Mari biti yaa wohohi meeya, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, daa fu kúrë rí rëe, won soꞌ tígë ɗap fu ri ra, mi kale ri.⁠ ⁠»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mari⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi yíssëhté Yéesú në, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Rabbuni⁠ ⁠!⁠ ⁠» (daa ri yëeddëh di ébrë).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana ham soꞌ deh, ndah mi lahay Baasoꞌ na doom. Tílé fu won koy-yaayyi soꞌ biti mi hom kotti saañi Baasoꞌ na daa Boffon ɗa, Koope fi soꞌ na daa Koope fon ɗa.⁠ ⁠»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mari fi ɓëy Makdalaa yíppée saañ, wonte taalibe ya biti ɗi otte Yíkëe, léhínté wë yee won ɗi ra.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sosaɗ naꞌi dímëesí baaha, bi ɗeef taalibe ya kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë, wa téƴúuté faam. Yéesú acce hente bereeh leelii wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a hatni yíníi araali. Keeññi taalibe ya sos soso níi ola olu wa Yíkëe rë.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yéesú wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠! Di wolaꞌ soꞌ Baasoꞌ, soꞌ mi wolaꞌ ron ɗaaha.⁠ ⁠»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kolaꞌ ri woni baa ra, ɗi ëffé sun fi wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tëhí Ruuh-Peseŋ⁠ ⁠!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ɓëyí ɗon baal ri bakaaɗɗi, ɗeef Koope baalte ri. Ɓëyí ɗon habiɗ ɗi bakaaɗɗi, ɗeef Koope habiɗte ri wa.⁠ ⁠»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toomaa fa na dëekúu Síisë rë non taalibe yi sabboo a ana ya, ɗeefaay na ac Yéesú rë.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ayaꞌ ri taalibe yi kayya wonute ri biti wa olute Yíkëe rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém soꞌ mi olay daaƴiitti pontu ya yaꞌ ya, hém soꞌ mi ɓekay kun soꞌ ílíƴƴë daaƴuu ri faana ra, te mi ɓekay yaꞌ soꞌ lafi araali, mii mëssí gém biti ɗi kolohte ɓúudé.⁠ ⁠»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nimilaꞌ bisi baa ɗeef taalibe yi Yéesú téƴëetúté faam fa, Toomaa hompe a wa ra, Yéesú acce hente bereeh waa na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ɗi antee won Toomaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeke kunu nuŋŋi yaꞌ yi soꞌ fu olsoh⁠ ⁠; ɓeke yaꞌu araal soꞌ. Yeɗɗe lah nuf ana, fu gém⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toomaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Yíkíi sëꞌ, daa fu Koope fi soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti fu otte soꞌ daa tah fu gém ë⁠ ⁠? Ɓëyí gém sëꞌ te olay soꞌ, lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yéesú paŋke kimtaan kay caak fíi taalibe yi, ƴi yéŋké biti ɓíllúy téeríi beh.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ƴee filiɓ téeríi bee nék, ɓíllú biti ɗon gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, Koy Koope. Te ɗon gém ɗii na raa, ɗon ay pes ndah ɗi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.