João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dalaana ɗeef Una na⁠ ⁠; Una a Koope daa húmú, te ɗi fi Una Koope.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Una a Koope daa húmú dalaana.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Koope ñeyaꞌ ɗii na, sakke iña ɓéeɓ⁠ ⁠; lahay yii sakute te ñeyay ɗii na.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Pesa hom ɗii na, te pesi baa daa niiñi ɓëewë.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Niiña na ɗaɗ ñúusë, ñúusë habay ri.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Koo húmú wolte ɓëyí hínú Saŋ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Saŋ acce seedii niiña, nda ɗi mín tah ɓëewë ɓéeɓ gém.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ɗi a faanaŋ fi, ɗi niiña neh⁠ ⁠; seedii niiña daa tah ri koloh.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Niiñi bah, daa niiñi kah-kah fa yéŋké biti ac ëldúnë niiñli ɓëewë ɓéeɓ rë.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Una húmú ëldúnë. Koo ñeyaꞌ ɗii na sakke ëldúnë, añcaŋ, ɓëy ëldúnë yíih rí.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ɗi ac mboko yi na, ndaa mboko yi síkírúuy rí.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Añcaŋ, kaaꞌeeh lahte ɓëewí síkírúuté rí, te gémúté rí. Te ɗi onte ɓëewí ƴaa ɓéeɓ níi wa henute koyyi Koope.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Wa henuuy koyyi Koope di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ. Ɗi yii ow daa fahaꞌ ri neh ɓal. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Koo daa paŋ níi wa henute koyyi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Una hente ow, ɗi dékké filiɓ fi yen, ñéerëꞌté a kaah koceec a malli mínéh ɗúm, yen na olu. Yen olute ndama liil ri Koo Boffi na ra, ndama yeɗ Boffa Koy ka lahaꞌ ri yínë kut ɗa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saŋ fa seedeyiɗ ɗi ra, húmú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.⁠ ⁠»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Malla kúɗ ɗí mínéh ɗúm ɗë, ɗi onte yen na ƴi caakke níi caak.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Koope ñeyaꞌ Mëyíis në pokke Kootaa, ñéyíɗté mal a kaah Yéesú-Kiristaa na.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ow ëllëy Koope. Koy ka yínë kut daa ëlíɗ ɗí, te ɗi fi baa Koope. Ɗi fa hom a Boffa ra daa teeɓaꞌ ɗee man ɗi fi Boffa ra.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wa meelaatute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu wah⁠ ⁠? Fu Éelí ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi Éelí neh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonaatu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu yonentaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi soꞌ neh déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wa míllúu rí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa fu wah⁠ ⁠? Won fun ɓëeꞌ hen fu ra, nda fun lah yii léhínún ɓëewë wolu fun ɗa.⁠ ⁠»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Saŋ lofaꞌte wa a unna húmú won yonente Isayii ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi una húmú ɗofoh luufa na won bitih⁠ ⁠: “Ɗëɗɗí Yíkëe waala níi júɓ.”⁠ ⁠»
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 I fariseŋ húmú filiɓ ɓëewë wolu Saŋ na ra.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Wa yabaatute na meelu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won ti fu Buura Koo fal ri ra neh, fu Éelí neh te fu yonentaa waɗti ac ra neh. Kon yi tah fu na bëtís ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hom bëtsëꞌ ɓëewë a muluɓ⁠ ⁠; ndaa lahte ɓëyí ee filiɓ fi ɓëewë deh, te ɗon yíih rí.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ɗi ee ac filoon soꞌ ra ndaa mi haaƴayti liil kotti.⁠ ⁠»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yii baa lahaꞌ énfí laahi Yurdeŋ di Betani, tígë në bëtsëꞌ Saŋ ɓëewë rë.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kéy fín fë, Saŋ ot Yéesú na ac ɗii na, ɗi yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah, hosii bakaaɗɗi ɓëy ëldúnë rë⁠ ⁠!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Daa ri ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Soꞌ mi bee sah, mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa yee kúɗ aya ac mi, ma na bëtsëꞌ muluɓ ra, ɗi biti koyyi Israyel yúh rí.⁠ ⁠»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Saŋ wonaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte Ruuhi Koope kolaꞌte sun céppé sun fi man bëdú nen, hompe ɗii na.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa Koope fa wol soꞌ bëtís a muluɓ ra húmú won soꞌ tih⁠ ⁠: “Fay ot Ruuha cép hom ow na⁠ ⁠; ɓëyí baa nay bëtsée a Ruuh-Peseŋ.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Te soꞌ mi Saŋ mi otte yii baaha, te mi seedete biti ɓëyí baa daa Koy Koope.⁠ ⁠»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kéy fín fë, Saŋ ayaatte tígë húmú wë aaꞌ fin ra, caŋke a ow ana di taalibe yi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Olaꞌ ri Yéesú na roommbiil, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Keluu taalibe yi ana ya unni ƴah, wa ñeyute tal Yéesú.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Heeltaꞌ Yéesú otte biti wa ñeyu tali ra, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa dëekúuté rí a tii ɓëyí në yëeddëꞌ Unni Koope, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Rabbi, fu dék dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot.⁠ ⁠» Tígí daaha, bi ɗeef naꞌa konte, wani Yéesú ñéerúuté, wa yúhúté tígë dék ɗí rë, wa yeelutee ɗíidëꞌ caan fi bisa a ɗi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer, non ɓëewí ana ya keluu wa unni Saŋ, wa ñeyute tal Yéesú rë.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ɗi ɗéɓpí pay saami Simoŋ, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute Méssíifë⁠ ⁠!⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri Kiristaa mbée Buura Koo fal ri ra.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Anndere kúɗté Simoŋ Yéesú në. Yéesú yeelte Simoŋ níi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Simoŋ, koy Saŋ⁠ ⁠; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Sefaas.⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri⁠ ⁠: Peer. Iti fi tii Peer daa⁠ ⁠: laꞌ).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kéy fín fë, Yéesú hampe waali Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a Fílíp, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu ñee tal soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fílíp dék Betsaydaa, ɓani Anndere a Peer daa boku gin.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ɗi fi Fílíp nampee pay otte Natanayel, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute ɓëeꞌ në wonaꞌ Mëyíis téeríi Kootaa ra, bee na wonuu yonente ya Téerëe rë⁠ ⁠: yaa Yéesú fi Suseef, bee dék Nasaret ra.⁠ ⁠»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin wun mín ɗúh Nasaret nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ fu tíkíɗ afu íl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wa ɓeyute waala na suu. Olaꞌ Yéesú Natanayel na ac ɗii na, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa koy ki Israyel tígí-tígí, bi yéeh nofaꞌ ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ sëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Homaꞌ fu tal eena ɗeef Fílíp dëekëy rë doom ra, mi otte ro.⁠ ⁠»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayel ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, kon daa fu Koy Koope⁠ ⁠! Daa fu Buuri Israyel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona won mi ro biti mi otte ro tal eena ra, daa tah fu gém ë⁠ ⁠? Fay ot ƴi luk baa éemílëꞌ.⁠ ⁠»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay ot sun-Koo kúnsëh, malaaka yi Koope lawe sun cépé, aye soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në.⁠ ⁠»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.