João 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Dalaana ɗeef Una na ; Una a Koope daa húmú, te ɗi fi Una Koope.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Una a Koope daa húmú dalaana.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Koope ñeyaꞌ ɗii na, sakke iña ɓéeɓ ; lahay yii sakute te ñeyay ɗii na.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Pesa hom ɗii na, te pesi baa daa niiñi ɓëewë.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Niiña na ɗaɗ ñúusë, ñúusë habay ri.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Koo húmú wolte ɓëyí hínú Saŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Saŋ acce seedii niiña, nda ɗi mín tah ɓëewë ɓéeɓ gém.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ɗi a faanaŋ fi, ɗi niiña neh ; seedii niiña daa tah ri koloh.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Niiñi bah, daa niiñi kah-kah fa yéŋké biti ac ëldúnë niiñli ɓëewë ɓéeɓ rë.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Una húmú ëldúnë. Koo ñeyaꞌ ɗii na sakke ëldúnë, añcaŋ, ɓëy ëldúnë yíih rí.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ɗi ac mboko yi na, ndaa mboko yi síkírúuy rí.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Añcaŋ, kaaꞌeeh lahte ɓëewí síkírúuté rí, te gémúté rí. Te ɗi onte ɓëewí ƴaa ɓéeɓ níi wa henute koyyi Koope.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wa henuuy koyyi Koope di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ. Ɗi yii ow daa fahaꞌ ri neh ɓal. Ëe-ëeꞌ ! Koo daa paŋ níi wa henute koyyi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Una hente ow, ɗi dékké filiɓ fi yen, ñéerëꞌté a kaah koceec a malli mínéh ɗúm, yen na olu. Yen olute ndama liil ri Koo Boffi na ra, ndama yeɗ Boffa Koy ka lahaꞌ ri yínë kut ɗa.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Saŋ fa seedeyiɗ ɗi ra, húmú ɓéyíɗté uni sun won tih : « Bee daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih : lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në. »
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Malla kúɗ ɗí mínéh ɗúm ɗë, ɗi onte yen na ƴi caakke níi caak.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Koope ñeyaꞌ Mëyíis në pokke Kootaa, ñéyíɗté mal a kaah Yéesú-Kiristaa na.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ow ëllëy Koope. Koy ka yínë kut daa ëlíɗ ɗí, te ɗi fi baa Koope. Ɗi fa hom a Boffa ra daa teeɓaꞌ ɗee man ɗi fi Boffa ra.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Wa meelaatute ri wonu tih : « Kon fu wah ? Fu Éelí ë ? » Ɗi won wa tih : « Ëe-ëeꞌ, mi Éelí neh ! » Wa wonaatu ri tih : « Daa fu yonentaa a ? » Ɗi won wa tih : « Ɗi soꞌ neh déꞌ ! »
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Wa míllúu rí won tih : « Kon daa fu wah ? Won fun ɓëeꞌ hen fu ra, nda fun lah yii léhínún ɓëewë wolu fun ɗa. »
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Saŋ lofaꞌte wa a unna húmú won yonente Isayii ra, won wa tih : « Daa mi una húmú ɗofoh luufa na won bitih : “Ɗëɗɗí Yíkëe waala níi júɓ.” »
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 I fariseŋ húmú filiɓ ɓëewë wolu Saŋ na ra.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Wa yabaatute na meelu ri wonu tih : « Fu won ti fu Buura Koo fal ri ra neh, fu Éelí neh te fu yonentaa waɗti ac ra neh. Kon yi tah fu na bëtís ɓëewë ? »
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Saŋ won wa tih : « Mi hom bëtsëꞌ ɓëewë a muluɓ ; ndaa lahte ɓëyí ee filiɓ fi ɓëewë deh, te ɗon yíih rí.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ɗi ee ac filoon soꞌ ra ndaa mi haaƴayti liil kotti. »
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yii baa lahaꞌ énfí laahi Yurdeŋ di Betani, tígë në bëtsëꞌ Saŋ ɓëewë rë.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kéy fín fë, Saŋ ot Yéesú na ac ɗii na, ɗi yíppée won tih : « Ëlí ! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah, hosii bakaaɗɗi ɓëy ëldúnë rë !
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Daa ri ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih : lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Soꞌ mi bee sah, mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa yee kúɗ aya ac mi, ma na bëtsëꞌ muluɓ ra, ɗi biti koyyi Israyel yúh rí. »
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Saŋ wonaat tih : « Mi otte Ruuhi Koope kolaꞌte sun céppé sun fi man bëdú nen, hompe ɗii na.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa Koope fa wol soꞌ bëtís a muluɓ ra húmú won soꞌ tih : “Fay ot Ruuha cép hom ow na ; ɓëyí baa nay bëtsée a Ruuh-Peseŋ.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Te soꞌ mi Saŋ mi otte yii baaha, te mi seedete biti ɓëyí baa daa Koy Koope. »
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kéy fín fë, Saŋ ayaatte tígë húmú wë aaꞌ fin ra, caŋke a ow ana di taalibe yi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Olaꞌ ri Yéesú na roommbiil, ɗi won tih : « Ëlí ! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah ra ! »
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Keluu taalibe yi ana ya unni ƴah, wa ñeyute tal Yéesú.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Heeltaꞌ Yéesú otte biti wa ñeyu tali ra, ɗi meelte wa won tih : « Ɗon saamu yih ? » Wa dëekúuté rí a tii ɓëyí në yëeddëꞌ Unni Koope, wonu ri tih : « Rabbi, fu dék dih ? »
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ɗi won wa tih : « Ëyí ɗon ot. » Tígí daaha, bi ɗeef naꞌa konte, wani Yéesú ñéerúuté, wa yúhúté tígë dék ɗí rë, wa yeelutee ɗíidëꞌ caan fi bisa a ɗi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer, non ɓëewí ana ya keluu wa unni Saŋ, wa ñeyute tal Yéesú rë.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ɗi ɗéɓpí pay saami Simoŋ, won ɗi tih : « Fun olute Méssíifë ! » (Iti fi tii baa daa ri Kiristaa mbée Buura Koo fal ri ra.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Anndere kúɗté Simoŋ Yéesú në. Yéesú yeelte Simoŋ níi won ɗi tih : « Daa fu Simoŋ, koy Saŋ ; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Sefaas. » (Iti fi tii baa daa ri : Peer. Iti fi tii Peer daa : laꞌ).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kéy fín fë, Yéesú hampe waali Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a Fílíp, won ɗi tih : « Aye fu ñee tal soꞌ ! »
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fílíp dék Betsaydaa, ɓani Anndere a Peer daa boku gin.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ɗi fi Fílíp nampee pay otte Natanayel, won ɗi tih : « Fun olute ɓëeꞌ në wonaꞌ Mëyíis téeríi Kootaa ra, bee na wonuu yonente ya Téerëe rë : yaa Yéesú fi Suseef, bee dék Nasaret ra. »
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanayel won ɗi tih : « Yin wun mín ɗúh Nasaret nagajek a ? » Fílíp won ɗi tih : « Yen saañ fu tíkíɗ afu íl ! »
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wa ɓeyute waala na suu. Olaꞌ Yéesú Natanayel na ac ɗii na, ɗi won ɗi tih : « Bee daa koy ki Israyel tígí-tígí, bi yéeh nofaꞌ ow ! »
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanayel won ɗi tih : « Fu yúhëꞌ sëꞌ dih ? » Yéesú loffe ri won tih : « Homaꞌ fu tal eena ɗeef Fílíp dëekëy rë doom ra, mi otte ro. »
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel ɓéyíɗté uni won tih : « Ɓahaa, kon daa fu Koy Koope ! Daa fu Buuri Israyel ! »
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yéesú won ɗi tih : « Wona won mi ro biti mi otte ro tal eena ra, daa tah fu gém ë ? Fay ot ƴi luk baa éemílëꞌ. »
50 Jesus respondeu:
51 Ɗi antee ɓaat won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon ay ot sun-Koo kúnsëh, malaaka yi Koope lawe sun cépé, aye soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në. »
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.