João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dalaana ɗeef Una na⁠ ⁠; Una a Koope daa húmú, te ɗi fi Una Koope.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Una a Koope daa húmú dalaana.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Koope ñeyaꞌ ɗii na, sakke iña ɓéeɓ⁠ ⁠; lahay yii sakute te ñeyay ɗii na.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Pesa hom ɗii na, te pesi baa daa niiñi ɓëewë.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Niiña na ɗaɗ ñúusë, ñúusë habay ri.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Koo húmú wolte ɓëyí hínú Saŋ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Saŋ acce seedii niiña, nda ɗi mín tah ɓëewë ɓéeɓ gém.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ɗi a faanaŋ fi, ɗi niiña neh⁠ ⁠; seedii niiña daa tah ri koloh.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Niiñi bah, daa niiñi kah-kah fa yéŋké biti ac ëldúnë niiñli ɓëewë ɓéeɓ rë.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Una húmú ëldúnë. Koo ñeyaꞌ ɗii na sakke ëldúnë, añcaŋ, ɓëy ëldúnë yíih rí.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɗi ac mboko yi na, ndaa mboko yi síkírúuy rí.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Añcaŋ, kaaꞌeeh lahte ɓëewí síkírúuté rí, te gémúté rí. Te ɗi onte ɓëewí ƴaa ɓéeɓ níi wa henute koyyi Koope.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Wa henuuy koyyi Koope di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ. Ɗi yii ow daa fahaꞌ ri neh ɓal. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Koo daa paŋ níi wa henute koyyi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Una hente ow, ɗi dékké filiɓ fi yen, ñéerëꞌté a kaah koceec a malli mínéh ɗúm, yen na olu. Yen olute ndama liil ri Koo Boffi na ra, ndama yeɗ Boffa Koy ka lahaꞌ ri yínë kut ɗa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saŋ fa seedeyiɗ ɗi ra, húmú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.⁠ ⁠»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Malla kúɗ ɗí mínéh ɗúm ɗë, ɗi onte yen na ƴi caakke níi caak.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Koope ñeyaꞌ Mëyíis në pokke Kootaa, ñéyíɗté mal a kaah Yéesú-Kiristaa na.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ow ëllëy Koope. Koy ka yínë kut daa ëlíɗ ɗí, te ɗi fi baa Koope. Ɗi fa hom a Boffa ra daa teeɓaꞌ ɗee man ɗi fi Boffa ra.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Wa meelaatute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu wah⁠ ⁠? Fu Éelí ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi Éelí neh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonaatu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu yonentaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi soꞌ neh déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wa míllúu rí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa fu wah⁠ ⁠? Won fun ɓëeꞌ hen fu ra, nda fun lah yii léhínún ɓëewë wolu fun ɗa.⁠ ⁠»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Saŋ lofaꞌte wa a unna húmú won yonente Isayii ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi una húmú ɗofoh luufa na won bitih⁠ ⁠: “Ɗëɗɗí Yíkëe waala níi júɓ.”⁠ ⁠»
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 I fariseŋ húmú filiɓ ɓëewë wolu Saŋ na ra.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Wa yabaatute na meelu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won ti fu Buura Koo fal ri ra neh, fu Éelí neh te fu yonentaa waɗti ac ra neh. Kon yi tah fu na bëtís ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hom bëtsëꞌ ɓëewë a muluɓ⁠ ⁠; ndaa lahte ɓëyí ee filiɓ fi ɓëewë deh, te ɗon yíih rí.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ɗi ee ac filoon soꞌ ra ndaa mi haaƴayti liil kotti.⁠ ⁠»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yii baa lahaꞌ énfí laahi Yurdeŋ di Betani, tígë në bëtsëꞌ Saŋ ɓëewë rë.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kéy fín fë, Saŋ ot Yéesú na ac ɗii na, ɗi yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah, hosii bakaaɗɗi ɓëy ëldúnë rë⁠ ⁠!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Daa ri ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Soꞌ mi bee sah, mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa yee kúɗ aya ac mi, ma na bëtsëꞌ muluɓ ra, ɗi biti koyyi Israyel yúh rí.⁠ ⁠»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Saŋ wonaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte Ruuhi Koope kolaꞌte sun céppé sun fi man bëdú nen, hompe ɗii na.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa Koope fa wol soꞌ bëtís a muluɓ ra húmú won soꞌ tih⁠ ⁠: “Fay ot Ruuha cép hom ow na⁠ ⁠; ɓëyí baa nay bëtsée a Ruuh-Peseŋ.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Te soꞌ mi Saŋ mi otte yii baaha, te mi seedete biti ɓëyí baa daa Koy Koope.⁠ ⁠»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kéy fín fë, Saŋ ayaatte tígë húmú wë aaꞌ fin ra, caŋke a ow ana di taalibe yi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Olaꞌ ri Yéesú na roommbiil, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Keluu taalibe yi ana ya unni ƴah, wa ñeyute tal Yéesú.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Heeltaꞌ Yéesú otte biti wa ñeyu tali ra, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa dëekúuté rí a tii ɓëyí në yëeddëꞌ Unni Koope, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Rabbi, fu dék dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot.⁠ ⁠» Tígí daaha, bi ɗeef naꞌa konte, wani Yéesú ñéerúuté, wa yúhúté tígë dék ɗí rë, wa yeelutee ɗíidëꞌ caan fi bisa a ɗi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer, non ɓëewí ana ya keluu wa unni Saŋ, wa ñeyute tal Yéesú rë.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ɗi ɗéɓpí pay saami Simoŋ, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute Méssíifë⁠ ⁠!⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri Kiristaa mbée Buura Koo fal ri ra.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Anndere kúɗté Simoŋ Yéesú në. Yéesú yeelte Simoŋ níi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Simoŋ, koy Saŋ⁠ ⁠; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Sefaas.⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri⁠ ⁠: Peer. Iti fi tii Peer daa⁠ ⁠: laꞌ).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kéy fín fë, Yéesú hampe waali Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a Fílíp, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu ñee tal soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Fílíp dék Betsaydaa, ɓani Anndere a Peer daa boku gin.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ɗi fi Fílíp nampee pay otte Natanayel, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute ɓëeꞌ në wonaꞌ Mëyíis téeríi Kootaa ra, bee na wonuu yonente ya Téerëe rë⁠ ⁠: yaa Yéesú fi Suseef, bee dék Nasaret ra.⁠ ⁠»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin wun mín ɗúh Nasaret nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ fu tíkíɗ afu íl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wa ɓeyute waala na suu. Olaꞌ Yéesú Natanayel na ac ɗii na, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa koy ki Israyel tígí-tígí, bi yéeh nofaꞌ ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ sëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Homaꞌ fu tal eena ɗeef Fílíp dëekëy rë doom ra, mi otte ro.⁠ ⁠»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanayel ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, kon daa fu Koy Koope⁠ ⁠! Daa fu Buuri Israyel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona won mi ro biti mi otte ro tal eena ra, daa tah fu gém ë⁠ ⁠? Fay ot ƴi luk baa éemílëꞌ.⁠ ⁠»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay ot sun-Koo kúnsëh, malaaka yi Koope lawe sun cépé, aye soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në.⁠ ⁠»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.