João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dalaana ɗeef Una na⁠ ⁠; Una a Koope daa húmú, te ɗi fi Una Koope.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Una a Koope daa húmú dalaana.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Koope ñeyaꞌ ɗii na, sakke iña ɓéeɓ⁠ ⁠; lahay yii sakute te ñeyay ɗii na.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Pesa hom ɗii na, te pesi baa daa niiñi ɓëewë.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Niiña na ɗaɗ ñúusë, ñúusë habay ri.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Koo húmú wolte ɓëyí hínú Saŋ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Saŋ acce seedii niiña, nda ɗi mín tah ɓëewë ɓéeɓ gém.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ɗi a faanaŋ fi, ɗi niiña neh⁠ ⁠; seedii niiña daa tah ri koloh.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Niiñi bah, daa niiñi kah-kah fa yéŋké biti ac ëldúnë niiñli ɓëewë ɓéeɓ rë.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Una húmú ëldúnë. Koo ñeyaꞌ ɗii na sakke ëldúnë, añcaŋ, ɓëy ëldúnë yíih rí.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɗi ac mboko yi na, ndaa mboko yi síkírúuy rí.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Añcaŋ, kaaꞌeeh lahte ɓëewí síkírúuté rí, te gémúté rí. Te ɗi onte ɓëewí ƴaa ɓéeɓ níi wa henute koyyi Koope.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Wa henuuy koyyi Koope di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ. Ɗi yii ow daa fahaꞌ ri neh ɓal. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Koo daa paŋ níi wa henute koyyi.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Una hente ow, ɗi dékké filiɓ fi yen, ñéerëꞌté a kaah koceec a malli mínéh ɗúm, yen na olu. Yen olute ndama liil ri Koo Boffi na ra, ndama yeɗ Boffa Koy ka lahaꞌ ri yínë kut ɗa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saŋ fa seedeyiɗ ɗi ra, húmú ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.⁠ ⁠»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Malla kúɗ ɗí mínéh ɗúm ɗë, ɗi onte yen na ƴi caakke níi caak.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Koope ñeyaꞌ Mëyíis në pokke Kootaa, ñéyíɗté mal a kaah Yéesú-Kiristaa na.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ow ëllëy Koope. Koy ka yínë kut daa ëlíɗ ɗí, te ɗi fi baa Koope. Ɗi fa hom a Boffa ra daa teeɓaꞌ ɗee man ɗi fi Boffa ra.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wa meelaatute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu wah⁠ ⁠? Fu Éelí ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi Éelí neh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonaatu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu yonentaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi soꞌ neh déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Wa míllúu rí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa fu wah⁠ ⁠? Won fun ɓëeꞌ hen fu ra, nda fun lah yii léhínún ɓëewë wolu fun ɗa.⁠ ⁠»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Saŋ lofaꞌte wa a unna húmú won yonente Isayii ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi una húmú ɗofoh luufa na won bitih⁠ ⁠: “Ɗëɗɗí Yíkëe waala níi júɓ.”⁠ ⁠»
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 I fariseŋ húmú filiɓ ɓëewë wolu Saŋ na ra.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Wa yabaatute na meelu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won ti fu Buura Koo fal ri ra neh, fu Éelí neh te fu yonentaa waɗti ac ra neh. Kon yi tah fu na bëtís ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hom bëtsëꞌ ɓëewë a muluɓ⁠ ⁠; ndaa lahte ɓëyí ee filiɓ fi ɓëewë deh, te ɗon yíih rí.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ɗi ee ac filoon soꞌ ra ndaa mi haaƴayti liil kotti.⁠ ⁠»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yii baa lahaꞌ énfí laahi Yurdeŋ di Betani, tígë në bëtsëꞌ Saŋ ɓëewë rë.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kéy fín fë, Saŋ ot Yéesú na ac ɗii na, ɗi yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah, hosii bakaaɗɗi ɓëy ëldúnë rë⁠ ⁠!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Daa ri ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ mi ron ra bitih⁠ ⁠: lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap, ndah balaa mi ac, ɗeef ɗi húmú në.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Soꞌ mi bee sah, mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa yee kúɗ aya ac mi, ma na bëtsëꞌ muluɓ ra, ɗi biti koyyi Israyel yúh rí.⁠ ⁠»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Saŋ wonaat tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte Ruuhi Koope kolaꞌte sun céppé sun fi man bëdú nen, hompe ɗii na.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mi húmú yéeh ɓëeꞌ waɗ ɗii hen koon ɗa, ndaa Koope fa wol soꞌ bëtís a muluɓ ra húmú won soꞌ tih⁠ ⁠: “Fay ot Ruuha cép hom ow na⁠ ⁠; ɓëyí baa nay bëtsée a Ruuh-Peseŋ.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Te soꞌ mi Saŋ mi otte yii baaha, te mi seedete biti ɓëyí baa daa Koy Koope.⁠ ⁠»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kéy fín fë, Saŋ ayaatte tígë húmú wë aaꞌ fin ra, caŋke a ow ana di taalibe yi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Olaꞌ ri Yéesú na roommbiil, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee daa har fa nay yeree Koope sarah ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Keluu taalibe yi ana ya unni ƴah, wa ñeyute tal Yéesú.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Heeltaꞌ Yéesú otte biti wa ñeyu tali ra, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa dëekúuté rí a tii ɓëyí në yëeddëꞌ Unni Koope, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Rabbi, fu dék dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot.⁠ ⁠» Tígí daaha, bi ɗeef naꞌa konte, wani Yéesú ñéerúuté, wa yúhúté tígë dék ɗí rë, wa yeelutee ɗíidëꞌ caan fi bisa a ɗi.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer, non ɓëewí ana ya keluu wa unni Saŋ, wa ñeyute tal Yéesú rë.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ɗi ɗéɓpí pay saami Simoŋ, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute Méssíifë⁠ ⁠!⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri Kiristaa mbée Buura Koo fal ri ra.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Anndere kúɗté Simoŋ Yéesú në. Yéesú yeelte Simoŋ níi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Simoŋ, koy Saŋ⁠ ⁠; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Sefaas.⁠ ⁠» (Iti fi tii baa daa ri⁠ ⁠: Peer. Iti fi tii Peer daa⁠ ⁠: laꞌ).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kéy fín fë, Yéesú hampe waali Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a Fílíp, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu ñee tal soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Fílíp dék Betsaydaa, ɓani Anndere a Peer daa boku gin.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ɗi fi Fílíp nampee pay otte Natanayel, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olute ɓëeꞌ në wonaꞌ Mëyíis téeríi Kootaa ra, bee na wonuu yonente ya Téerëe rë⁠ ⁠: yaa Yéesú fi Suseef, bee dék Nasaret ra.⁠ ⁠»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin wun mín ɗúh Nasaret nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ fu tíkíɗ afu íl⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Wa ɓeyute waala na suu. Olaꞌ Yéesú Natanayel na ac ɗii na, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa koy ki Israyel tígí-tígí, bi yéeh nofaꞌ ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayel won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ sëꞌ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Homaꞌ fu tal eena ɗeef Fílíp dëekëy rë doom ra, mi otte ro.⁠ ⁠»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanayel ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, kon daa fu Koy Koope⁠ ⁠! Daa fu Buuri Israyel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona won mi ro biti mi otte ro tal eena ra, daa tah fu gém ë⁠ ⁠? Fay ot ƴi luk baa éemílëꞌ.⁠ ⁠»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay ot sun-Koo kúnsëh, malaaka yi Koope lawe sun cépé, aye soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ në.⁠ ⁠»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.