João 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi ɓéyíɗté afi sun won tih : « Baap, wahtaa lahte : teeɓee ndami soꞌ mi Koohu, nda mi mín teeɓaꞌ ndamu ɓal.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Fu onte soꞌ sañ-sañ sun fi ɓëewë ɓéeɓ, nda mi mín on ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë ɓéeɓ pesa na ɗúméh rë.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pesa na ɗúméh rë nék, tokaꞌ níil yúhí ɗo fi Koope fi kah-kah fa yínë kut ɗa, a yúhí soꞌ mi Yéesú-Kiristaa fa wol fu ra.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi paŋke légéyë nah fu soꞌ ra, mi teeɓaꞌte ndamu feey fa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Baap, kon leegi on soꞌ ndam hëbísú, ndama húmú lahaꞌ mi ɗoo na, na lahay ëldúnë doom ra.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 « Ɓëewë ɓeɓ fu ëldúnë fu déŋéenté sëꞌ wë rë, mi teeɓpe wa daa fu wah. Daa fu lahaꞌ wa, fu déŋéenté sëꞌ wë, wa ñeyute wonu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Leegi, wa yúhúté biti iña on fu soꞌ ra ɓéeɓ kolaꞌ ɗoo na.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mi wonte wa unna won fu soꞌ ra, te wa tahute wa. Wa yúhúté biti mi kolaꞌ ɗoo na kah-kah, wa gémúté biti daa fu wol soꞌ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Af wa daa tah mi na ɗaŋ ɗo. Mi ɗagiray ɓëewë feey fi beh, mi ɗagiɗ ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë, ndah wa ƴuu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yii lah mi ɓéeɓ daa fu lahaꞌ, te yii lah fu ɓéeɓ daa mi lahaꞌ ; te ndami soꞌ feeñce waa na.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Tasse ƴutuuɗ mii homil ëldúnë ; mi yuloh ɗoo na, ndaa wa fi ƴeh, wa lísú ëldúnë. Baap, ɗo fa sela ra, níirée wë tii gaanu, bee on fu soꞌ ra, nda di lígínúu yen ana yen henute yínë, wa hen yínë ɗaaha.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Homaꞌ mi a wa ra, mi húmú níirëꞌ wë a tii gaanu, bee on fu soꞌ ra. Mi níiɗté wë, te ow múuƴëy waa na, henay ɓëeꞌ waɗti múuƴ ɗë, nda yee won Téerëe rë lah.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 « Bi leegi mi yuloh ɗoo na, mi won wa iñƴah bee lís mí ëldúnë bee ra, nda sosi keeña lahaꞌ mi ra hom waa na, keeññi wa sos dotooƴ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mi léhínté wë yee won fu soꞌ ra, ɓëy ëldúnë anutee waa kaaꞌ, ndah wa nëníh ɓëy ëldúnë ti soꞌ nen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi ɗaŋ ɗo biti fu sëmlëꞌ wë yaꞌ Seytaane, ndaa biti fu këlíɗ wë ëldúnë neh.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Wa nëníh ëldúnë ti soꞌ nen.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ɓukutee wa kaaf ka, wa hen ƴuu ; wonu daa kaaf ka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mi wolte wa ëldúnë ti di wolaꞌ fu soꞌ ëldúnë nen.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Af wa tahte mi jébëlté rë af soꞌ mi hente buu, nda wa ɓukutoh kaaf ka raa, wa hen ƴuu ɓal.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 « Mi ɗagiɗ wa neh doŋ, ndaa a ɓëewë nay soo gémé filoon fe ndah iña nay wone wa fi ƴee sun fi soꞌ ra.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Baap, mi ɗaŋ ɗo biti wa ɓéeɓ hen yínë. Di homaꞌ fu soo na mi hompe ɗoo na, wa ɓal homuun yen na ɗaaha. Hen ɗaaha raa, ɓëy ëldúnë ay gém biti daa fu wol soꞌ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndama on fu soꞌ ra mi onte wa ri, nda wa hen yínë ti di henuu yen yínë nen,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 mi hom waa na, fu hom soo na, wa ɓéeɓ bok hen yínë. Hen ɗaaha raa, ɓëy ëldúnë ay gém biti daa fu wol soꞌ, te fu fahaꞌte wa ti di fahaꞌ fu soꞌ nen.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Baap, tígë na saañ mi ra, mi fahaꞌte biti ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë hom na ɓal, nda wa ot ndama on fu soꞌ ra, ndah fu maañcee soo fahaꞌ balaa ëldúnë saku.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Te Baap, ɗo fa júɓ ɗë, ɓëy ëldúnë yíih rë, ndaa mi yúh rë, te ɓëewée ke soꞌ ƴee yúhúté biti daa fu wol soꞌ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi teeɓpe wa níi wa yúhúté daa fu wah, te may waa rii ɓaatti teeɓ, nda fahaꞌa fahaꞌ fu soꞌ ra hom waa na, te soꞌ ɓal mi hom waa na. »
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.