João 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot mi won ɗon yii bah, nda ɗon ɓanti sélít.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yúhí biti ɗon ay líkú ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra⁠ ⁠; te ay tíl níi sah, ɓëyí ƴahti ron bëem ay rii habee biti jaamiyoh Koope.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Biti wa yíih Boffa te wa yíih soꞌ ɓal daa nay tahe wa paŋ yii baaha.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mi won ɗon yii baaha biti lah na bín fë rëe, ɗon nérsëh yee húmú won mi ron ra. Biti mi mëssí hom leeloon daa tah mi wonay ron yin na daluu yen ñéerëꞌ bín fë níi a ɗeh.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «⁠ ⁠Leegi mee saañ ɓëeꞌ wol soꞌ na ra, te ow di ɗon na meelay soꞌ tígë në saañ mi ra.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Yee won mi ɗon baa ra tahte keeññon ɗúmpé ces.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Añcaŋ, mi won ɗon kaah⁠ ⁠: biti mi saañ daa gén ɗon na. Nagajek, mi saay raa, Dímlëhë waɗti ac ɗon na ra ii ayil⁠ ⁠! Ndaa mi saañ ɗaa, may ron ɗii wolaꞌ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Te ri ac ɗaa, ɗi ay teeɓ ɓëy ëldúnë biti wa homuy kaah di yii leŋke ɗee na oluu wa bakaaɗ ɗa, ɗee na oluu wa júɓ ɗë, a ɗee na oluu wa aattiyaꞌ ra⁠ ⁠:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 wa homuy kaah di yii leŋke bakaaɗ, ndah wa gémúy sëꞌ⁠ ⁠;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 di yii leŋke júɓ, ndah mee saañ Baasoꞌ na ra, te ɗon ii soo ollil⁠ ⁠;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 di yii leŋke aattiyaꞌ, ndah kélfíi feey fi bee daanute níi wocce.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «⁠ ⁠Mi tallaꞌte iñi caakki wona mi ron, ndaa tígë homuu yen bee ra kep wa ɗameh affon.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ruuha na teeɓaꞌ kaaf ki Koope ra ac ɗaa, ɗi ay ɗon ñéyíɗ kaaf ka ɓéeɓ. Iña nay rii wone ra ii kolaꞌ ɗii na, ɗi ay wone iña keloh ri ra, ɗi teeɓ ɗon yii nay lahe.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Daa ri nay teeɓee ndami soꞌ, ndah ɗi ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Yii Baasoꞌ daa lahaꞌ ri ɓéeɓ, daa mi lahaꞌ. Daa tah mi won ɗon biti Ruuha ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.⁠ ⁠»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yéesú wonil taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tasse i waal fíi ɗon ii soo ot, tíkëh i waal ɗon an soo olaat.⁠ ⁠»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 I ow di taalibe yi na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi fahaꞌ won yi biti tasse i waal yen ii rii ot, tíkëh i waal raa yen an ɗii olaat⁠ ⁠? Ɗi fahaꞌ won yi biti ɓal ɗi saañ Boffa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Wa na wonaaluu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠I waal fi bah, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠? Ow yéeh yee na fahaꞌ rii won ra kat⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yéesú otte biti wa fahuu meeli, ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee wonaꞌ mi ron biti tasse i waal ɗon ii soo ot, tíkëh i waal raa ɗon an soo olaat ra, ɗon meelantuu baaha a⁠ ⁠?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay foŋ ɗon hawoh, ɗeefa ɓëy ëldúnë homun sos-keeñ⁠ ⁠; ɗon ay súfúñ lool, ndaa súfúñ fë ay yíssëh sos-keeñ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Loo ɓeleɓ ham raa na misik ɗii na, ndah ɗeef lowa daa lah⁠ ⁠; ɗi múc ɗëe nék, ɗi hal misiga keeña sos níi sos, ndah ɗi kúɗté koy ëldúnë.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ɗon ɓal, tígë homuu ɗon bee ra, ɗon homuu misik a súfúñ⁠ ⁠; ndaa may ron olaat, keeññon ay sos te ow ii mín kaaꞌ keeññon sos.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Bín fë rëe, ɗon ii soo meellil yin. Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon ɗaŋ ɗi ɓéeɓ, ɗon ñeyaꞌ ri tii soꞌ, Baasoꞌ ay ron rii on.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Níi a ɗeh, ɗon ñeyuy tii soꞌ ɗon ɗagute yin. Mantee ɗëgí, ɗon ay liil⁠ ⁠; ɗaaha, keeññon ay sos dotooƴ.⁠ ⁠»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yéesú antee tík won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won mi ron ƴaa ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌ wa léeh. Wahtu ín ac fíi rë nék mii ron wonliil ɗaaha, may ron wonee iñi Baasoꞌ ɓëñéet.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Bín fë rëe, ɗon ay ñeeꞌee tii soꞌ ɗon ɗaŋ Boffa. Mi wonay ron biti may ron ɗagire ɗii na, ɗon daa nay ɗagire affon.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ɗi fi Boffa fahaꞌte ron ndah ɗon fahuute soꞌ, te ɗon gémúté biti daa ri wol soꞌ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mi kolaꞌ Boffa na mi acce ëldúnë. Leegi may koloh ëldúnë, mi nimil Boffa na.⁠ ⁠»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Taalibe yi wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗeh⁠ ⁠! Fu wonte wonni lante te fu ñeyaay léeh.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Biti fu yúh ɓéeɓ te sohlaay ow meelle ro yin, haalte affi fun leegi, daa tah fun gém biti fu kolaꞌ Koope na.⁠ ⁠»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu kaah biti ɗon gémúté leegi a⁠ ⁠?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Aꞌ⁠ ⁠! Wahtaa ee saañ lahe ra kat, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay ron hasluu ra, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ nimil faam wa, ɗon hel soꞌ njunduŋ⁠ ⁠! Añcaŋ, mi homay a af soꞌ njunuŋ kat, ndah Baasoꞌ ee hëbís sëꞌ⁠ ⁠!
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ɗon ot mi won ɗon iñƴah, nda ɗon pokoh soo na, ɗon lah jaamma. Ɗon ay mok ëldúnë nék⁠ ⁠! Ndaa lah hëbí híin, mi ɓaŋke nguur ki ëldúnë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.