João 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot mi won ɗon yii bah, nda ɗon ɓanti sélít.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yúhí biti ɗon ay líkú ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra⁠ ⁠; te ay tíl níi sah, ɓëyí ƴahti ron bëem ay rii habee biti jaamiyoh Koope.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Biti wa yíih Boffa te wa yíih soꞌ ɓal daa nay tahe wa paŋ yii baaha.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi won ɗon yii baaha biti lah na bín fë rëe, ɗon nérsëh yee húmú won mi ron ra. Biti mi mëssí hom leeloon daa tah mi wonay ron yin na daluu yen ñéerëꞌ bín fë níi a ɗeh.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «⁠ ⁠Leegi mee saañ ɓëeꞌ wol soꞌ na ra, te ow di ɗon na meelay soꞌ tígë në saañ mi ra.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yee won mi ɗon baa ra tahte keeññon ɗúmpé ces.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Añcaŋ, mi won ɗon kaah⁠ ⁠: biti mi saañ daa gén ɗon na. Nagajek, mi saay raa, Dímlëhë waɗti ac ɗon na ra ii ayil⁠ ⁠! Ndaa mi saañ ɗaa, may ron ɗii wolaꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te ri ac ɗaa, ɗi ay teeɓ ɓëy ëldúnë biti wa homuy kaah di yii leŋke ɗee na oluu wa bakaaɗ ɗa, ɗee na oluu wa júɓ ɗë, a ɗee na oluu wa aattiyaꞌ ra⁠ ⁠:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 wa homuy kaah di yii leŋke bakaaɗ, ndah wa gémúy sëꞌ⁠ ⁠;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 di yii leŋke júɓ, ndah mee saañ Baasoꞌ na ra, te ɗon ii soo ollil⁠ ⁠;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 di yii leŋke aattiyaꞌ, ndah kélfíi feey fi bee daanute níi wocce.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «⁠ ⁠Mi tallaꞌte iñi caakki wona mi ron, ndaa tígë homuu yen bee ra kep wa ɗameh affon.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ruuha na teeɓaꞌ kaaf ki Koope ra ac ɗaa, ɗi ay ɗon ñéyíɗ kaaf ka ɓéeɓ. Iña nay rii wone ra ii kolaꞌ ɗii na, ɗi ay wone iña keloh ri ra, ɗi teeɓ ɗon yii nay lahe.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Daa ri nay teeɓee ndami soꞌ, ndah ɗi ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yii Baasoꞌ daa lahaꞌ ri ɓéeɓ, daa mi lahaꞌ. Daa tah mi won ɗon biti Ruuha ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.⁠ ⁠»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yéesú wonil taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tasse i waal fíi ɗon ii soo ot, tíkëh i waal ɗon an soo olaat.⁠ ⁠»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 I ow di taalibe yi na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi fahaꞌ won yi biti tasse i waal yen ii rii ot, tíkëh i waal raa yen an ɗii olaat⁠ ⁠? Ɗi fahaꞌ won yi biti ɓal ɗi saañ Boffa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wa na wonaaluu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠I waal fi bah, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠? Ow yéeh yee na fahaꞌ rii won ra kat⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yéesú otte biti wa fahuu meeli, ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee wonaꞌ mi ron biti tasse i waal ɗon ii soo ot, tíkëh i waal raa ɗon an soo olaat ra, ɗon meelantuu baaha a⁠ ⁠?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay foŋ ɗon hawoh, ɗeefa ɓëy ëldúnë homun sos-keeñ⁠ ⁠; ɗon ay súfúñ lool, ndaa súfúñ fë ay yíssëh sos-keeñ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Loo ɓeleɓ ham raa na misik ɗii na, ndah ɗeef lowa daa lah⁠ ⁠; ɗi múc ɗëe nék, ɗi hal misiga keeña sos níi sos, ndah ɗi kúɗté koy ëldúnë.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ɗon ɓal, tígë homuu ɗon bee ra, ɗon homuu misik a súfúñ⁠ ⁠; ndaa may ron olaat, keeññon ay sos te ow ii mín kaaꞌ keeññon sos.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Bín fë rëe, ɗon ii soo meellil yin. Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon ɗaŋ ɗi ɓéeɓ, ɗon ñeyaꞌ ri tii soꞌ, Baasoꞌ ay ron rii on.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Níi a ɗeh, ɗon ñeyuy tii soꞌ ɗon ɗagute yin. Mantee ɗëgí, ɗon ay liil⁠ ⁠; ɗaaha, keeññon ay sos dotooƴ.⁠ ⁠»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yéesú antee tík won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won mi ron ƴaa ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌ wa léeh. Wahtu ín ac fíi rë nék mii ron wonliil ɗaaha, may ron wonee iñi Baasoꞌ ɓëñéet.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Bín fë rëe, ɗon ay ñeeꞌee tii soꞌ ɗon ɗaŋ Boffa. Mi wonay ron biti may ron ɗagire ɗii na, ɗon daa nay ɗagire affon.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ɗi fi Boffa fahaꞌte ron ndah ɗon fahuute soꞌ, te ɗon gémúté biti daa ri wol soꞌ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mi kolaꞌ Boffa na mi acce ëldúnë. Leegi may koloh ëldúnë, mi nimil Boffa na.⁠ ⁠»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Taalibe yi wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗeh⁠ ⁠! Fu wonte wonni lante te fu ñeyaay léeh.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Biti fu yúh ɓéeɓ te sohlaay ow meelle ro yin, haalte affi fun leegi, daa tah fun gém biti fu kolaꞌ Koope na.⁠ ⁠»
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu kaah biti ɗon gémúté leegi a⁠ ⁠?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Aꞌ⁠ ⁠! Wahtaa ee saañ lahe ra kat, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay ron hasluu ra, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ nimil faam wa, ɗon hel soꞌ njunduŋ⁠ ⁠! Añcaŋ, mi homay a af soꞌ njunuŋ kat, ndah Baasoꞌ ee hëbís sëꞌ⁠ ⁠!
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ɗon ot mi won ɗon iñƴah, nda ɗon pokoh soo na, ɗon lah jaamma. Ɗon ay mok ëldúnë nék⁠ ⁠! Ndaa lah hëbí híin, mi ɓaŋke nguur ki ëldúnë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.