João 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ot mi won ɗon yii bah, nda ɗon ɓanti sélít.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yúhí biti ɗon ay líkú ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra⁠ ⁠; te ay tíl níi sah, ɓëyí ƴahti ron bëem ay rii habee biti jaamiyoh Koope.
2 Vocês serão expulsos das
3 Biti wa yíih Boffa te wa yíih soꞌ ɓal daa nay tahe wa paŋ yii baaha.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mi won ɗon yii baaha biti lah na bín fë rëe, ɗon nérsëh yee húmú won mi ron ra. Biti mi mëssí hom leeloon daa tah mi wonay ron yin na daluu yen ñéerëꞌ bín fë níi a ɗeh.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 «⁠ ⁠Leegi mee saañ ɓëeꞌ wol soꞌ na ra, te ow di ɗon na meelay soꞌ tígë në saañ mi ra.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yee won mi ɗon baa ra tahte keeññon ɗúmpé ces.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Añcaŋ, mi won ɗon kaah⁠ ⁠: biti mi saañ daa gén ɗon na. Nagajek, mi saay raa, Dímlëhë waɗti ac ɗon na ra ii ayil⁠ ⁠! Ndaa mi saañ ɗaa, may ron ɗii wolaꞌ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te ri ac ɗaa, ɗi ay teeɓ ɓëy ëldúnë biti wa homuy kaah di yii leŋke ɗee na oluu wa bakaaɗ ɗa, ɗee na oluu wa júɓ ɗë, a ɗee na oluu wa aattiyaꞌ ra⁠ ⁠:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 wa homuy kaah di yii leŋke bakaaɗ, ndah wa gémúy sëꞌ⁠ ⁠;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 di yii leŋke júɓ, ndah mee saañ Baasoꞌ na ra, te ɗon ii soo ollil⁠ ⁠;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 di yii leŋke aattiyaꞌ, ndah kélfíi feey fi bee daanute níi wocce.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «⁠ ⁠Mi tallaꞌte iñi caakki wona mi ron, ndaa tígë homuu yen bee ra kep wa ɗameh affon.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ruuha na teeɓaꞌ kaaf ki Koope ra ac ɗaa, ɗi ay ɗon ñéyíɗ kaaf ka ɓéeɓ. Iña nay rii wone ra ii kolaꞌ ɗii na, ɗi ay wone iña keloh ri ra, ɗi teeɓ ɗon yii nay lahe.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Daa ri nay teeɓee ndami soꞌ, ndah ɗi ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yii Baasoꞌ daa lahaꞌ ri ɓéeɓ, daa mi lahaꞌ. Daa tah mi won ɗon biti Ruuha ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.⁠ ⁠»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yéesú wonil taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tasse i waal fíi ɗon ii soo ot, tíkëh i waal ɗon an soo olaat.⁠ ⁠»
16 E Jesus disse:
17 I ow di taalibe yi na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi fahaꞌ won yi biti tasse i waal yen ii rii ot, tíkëh i waal raa yen an ɗii olaat⁠ ⁠? Ɗi fahaꞌ won yi biti ɓal ɗi saañ Boffa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Wa na wonaaluu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠I waal fi bah, ɗi fahaꞌ won yi na⁠ ⁠? Ow yéeh yee na fahaꞌ rii won ra kat⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yéesú otte biti wa fahuu meeli, ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee wonaꞌ mi ron biti tasse i waal ɗon ii soo ot, tíkëh i waal raa ɗon an soo olaat ra, ɗon meelantuu baaha a⁠ ⁠?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ay foŋ ɗon hawoh, ɗeefa ɓëy ëldúnë homun sos-keeñ⁠ ⁠; ɗon ay súfúñ lool, ndaa súfúñ fë ay yíssëh sos-keeñ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Loo ɓeleɓ ham raa na misik ɗii na, ndah ɗeef lowa daa lah⁠ ⁠; ɗi múc ɗëe nék, ɗi hal misiga keeña sos níi sos, ndah ɗi kúɗté koy ëldúnë.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ɗon ɓal, tígë homuu ɗon bee ra, ɗon homuu misik a súfúñ⁠ ⁠; ndaa may ron olaat, keeññon ay sos te ow ii mín kaaꞌ keeññon sos.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bín fë rëe, ɗon ii soo meellil yin. Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon ɗaŋ ɗi ɓéeɓ, ɗon ñeyaꞌ ri tii soꞌ, Baasoꞌ ay ron rii on.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Níi a ɗeh, ɗon ñeyuy tii soꞌ ɗon ɗagute yin. Mantee ɗëgí, ɗon ay liil⁠ ⁠; ɗaaha, keeññon ay sos dotooƴ.⁠ ⁠»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yéesú antee tík won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won mi ron ƴaa ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌ wa léeh. Wahtu ín ac fíi rë nék mii ron wonliil ɗaaha, may ron wonee iñi Baasoꞌ ɓëñéet.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Bín fë rëe, ɗon ay ñeeꞌee tii soꞌ ɗon ɗaŋ Boffa. Mi wonay ron biti may ron ɗagire ɗii na, ɗon daa nay ɗagire affon.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ɗi fi Boffa fahaꞌte ron ndah ɗon fahuute soꞌ, te ɗon gémúté biti daa ri wol soꞌ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mi kolaꞌ Boffa na mi acce ëldúnë. Leegi may koloh ëldúnë, mi nimil Boffa na.⁠ ⁠»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Taalibe yi wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗeh⁠ ⁠! Fu wonte wonni lante te fu ñeyaay léeh.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Biti fu yúh ɓéeɓ te sohlaay ow meelle ro yin, haalte affi fun leegi, daa tah fun gém biti fu kolaꞌ Koope na.⁠ ⁠»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu kaah biti ɗon gémúté leegi a⁠ ⁠?
31 E Jesus respondeu:
32 Aꞌ⁠ ⁠! Wahtaa ee saañ lahe ra kat, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay ron hasluu ra, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ nimil faam wa, ɗon hel soꞌ njunduŋ⁠ ⁠! Añcaŋ, mi homay a af soꞌ njunuŋ kat, ndah Baasoꞌ ee hëbís sëꞌ⁠ ⁠!
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ɗon ot mi won ɗon iñƴah, nda ɗon pokoh soo na, ɗon lah jaamma. Ɗon ay mok ëldúnë nék⁠ ⁠! Ndaa lah hëbí híin, mi ɓaŋke nguur ki ëldúnë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.