João 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɗon ot mi won ɗon yii bah, nda ɗon ɓanti sélít.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yúhí biti ɗon ay líkú ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra ; te ay tíl níi sah, ɓëyí ƴahti ron bëem ay rii habee biti jaamiyoh Koope.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Biti wa yíih Boffa te wa yíih soꞌ ɓal daa nay tahe wa paŋ yii baaha.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mi won ɗon yii baaha biti lah na bín fë rëe, ɗon nérsëh yee húmú won mi ron ra. Biti mi mëssí hom leeloon daa tah mi wonay ron yin na daluu yen ñéerëꞌ bín fë níi a ɗeh.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 « Leegi mee saañ ɓëeꞌ wol soꞌ na ra, te ow di ɗon na meelay soꞌ tígë në saañ mi ra.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Yee won mi ɗon baa ra tahte keeññon ɗúmpé ces.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Añcaŋ, mi won ɗon kaah : biti mi saañ daa gén ɗon na. Nagajek, mi saay raa, Dímlëhë waɗti ac ɗon na ra ii ayil ! Ndaa mi saañ ɗaa, may ron ɗii wolaꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Te ri ac ɗaa, ɗi ay teeɓ ɓëy ëldúnë biti wa homuy kaah di yii leŋke ɗee na oluu wa bakaaɗ ɗa, ɗee na oluu wa júɓ ɗë, a ɗee na oluu wa aattiyaꞌ ra :
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 wa homuy kaah di yii leŋke bakaaɗ, ndah wa gémúy sëꞌ ;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 di yii leŋke júɓ, ndah mee saañ Baasoꞌ na ra, te ɗon ii soo ollil ;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 di yii leŋke aattiyaꞌ, ndah kélfíi feey fi bee daanute níi wocce.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 « Mi tallaꞌte iñi caakki wona mi ron, ndaa tígë homuu yen bee ra kep wa ɗameh affon.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ruuha na teeɓaꞌ kaaf ki Koope ra ac ɗaa, ɗi ay ɗon ñéyíɗ kaaf ka ɓéeɓ. Iña nay rii wone ra ii kolaꞌ ɗii na, ɗi ay wone iña keloh ri ra, ɗi teeɓ ɗon yii nay lahe.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Daa ri nay teeɓee ndami soꞌ, ndah ɗi ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yii Baasoꞌ daa lahaꞌ ri ɓéeɓ, daa mi lahaꞌ. Daa tah mi won ɗon biti Ruuha ay ɓeyee iña soo na, teeɓ ɗon wa. »
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yéesú wonil taalibe yi tih : « Tasse i waal fíi ɗon ii soo ot, tíkëh i waal ɗon an soo olaat. »
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 I ow di taalibe yi na wonantuu hanndal ki wa tih : « Ɗi fahaꞌ won yi biti tasse i waal yen ii rii ot, tíkëh i waal raa yen an ɗii olaat ? Ɗi fahaꞌ won yi biti ɓal ɗi saañ Boffa na ? »
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Wa na wonaaluu wonu tih : « I waal fi bah, ɗi fahaꞌ won yi na ? Ow yéeh yee na fahaꞌ rii won ra kat ! »
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yéesú otte biti wa fahuu meeli, ɗi won wa tígí daaha tih : « Yee wonaꞌ mi ron biti tasse i waal ɗon ii soo ot, tíkëh i waal raa ɗon an soo olaat ra, ɗon meelantuu baaha a ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon ay foŋ ɗon hawoh, ɗeefa ɓëy ëldúnë homun sos-keeñ ; ɗon ay súfúñ lool, ndaa súfúñ fë ay yíssëh sos-keeñ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Loo ɓeleɓ ham raa na misik ɗii na, ndah ɗeef lowa daa lah ; ɗi múc ɗëe nék, ɗi hal misiga keeña sos níi sos, ndah ɗi kúɗté koy ëldúnë.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ɗon ɓal, tígë homuu ɗon bee ra, ɗon homuu misik a súfúñ ; ndaa may ron olaat, keeññon ay sos te ow ii mín kaaꞌ keeññon sos.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Bín fë rëe, ɗon ii soo meellil yin. Mee ron won kaaf ka ra ee : yii ɗon ɗaŋ ɗi ɓéeɓ, ɗon ñeyaꞌ ri tii soꞌ, Baasoꞌ ay ron rii on.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Níi a ɗeh, ɗon ñeyuy tii soꞌ ɗon ɗagute yin. Mantee ɗëgí, ɗon ay liil ; ɗaaha, keeññon ay sos dotooƴ. »
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yéesú antee tík won tih : « Iña won mi ron ƴaa ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌ wa léeh. Wahtu ín ac fíi rë nék mii ron wonliil ɗaaha, may ron wonee iñi Baasoꞌ ɓëñéet.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Bín fë rëe, ɗon ay ñeeꞌee tii soꞌ ɗon ɗaŋ Boffa. Mi wonay ron biti may ron ɗagire ɗii na, ɗon daa nay ɗagire affon.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ɗi fi Boffa fahaꞌte ron ndah ɗon fahuute soꞌ, te ɗon gémúté biti daa ri wol soꞌ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mi kolaꞌ Boffa na mi acce ëldúnë. Leegi may koloh ëldúnë, mi nimil Boffa na. »
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Taalibe yi wonu ri tígí daaha tih : « Ɗi ɗeh ! Fu wonte wonni lante te fu ñeyaay léeh.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Biti fu yúh ɓéeɓ te sohlaay ow meelle ro yin, haalte affi fun leegi, daa tah fun gém biti fu kolaꞌ Koope na. »
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yéesú won wa tih : « Ɗon wonu kaah biti ɗon gémúté leegi a ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Aꞌ ! Wahtaa ee saañ lahe ra kat, te ri lahte níi wocce, wahtaa nay ron hasluu ra, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ nimil faam wa, ɗon hel soꞌ njunduŋ ! Añcaŋ, mi homay a af soꞌ njunuŋ kat, ndah Baasoꞌ ee hëbís sëꞌ !
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ɗon ot mi won ɗon iñƴah, nda ɗon pokoh soo na, ɗon lah jaamma. Ɗon ay mok ëldúnë nék ! Ndaa lah hëbí híin, mi ɓaŋke nguur ki ëldúnë ! »
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.