João 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi tal béeñí kah-kah fa, te Baasoꞌ daa na tooppitoh tal béeñë.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yaꞌi tokoh soꞌ mi tal béeñë ɓéeɓ te límëy, Baasoꞌ ay rii lec. Ndaa bi na lím, ɗi ay rii yugus níi lan, ɗi ɓaatti lím.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ɗon fi ƴee nék, ɗon yugusute níi ɗon ladute. Unna won mi ron ra daa yugus ɗon níi ɗon madute ɗaa lan.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kon pëkíi soo na ti di pokaꞌ mi ɗon na nen. Yaꞌ béeñí tokaay tala, ɓani afi kep dín mínéh lím⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɗon a affon kut ɗon míníh ɗúhíɗ njiriñ hém ɗon pokuuy soo na.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «⁠ ⁠Daa mi tal béeñë, ɗon daa yaꞌ ya. Ɓëyí pokoh soo na, te mi pokoh ɗii na ay ɗúhíɗ njiriñ mi gaante. Ɗon míníh paŋ yin ɗeefa ɗon pëkíih soo na.Yéesú daa tal béeñë|alt="vigne" src="lb00107c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="15.5"
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ɓëyí pokaay soo na ay betu ti yaꞌ béeñí lecu leco, betute súhté nen⁠ ⁠; yaꞌ yi béeñí man ɗah ay luuhu luuho, betu kíi wa tam.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɗon pokoh soo na, te ɗon ham unni soꞌ ɗon na raa, ɗëgí yii neɓaꞌ ron, ɗon ay rii liil.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ndami Baasoꞌ yúhúu biti ɗon ɗúhíɗ njiriñ caak, ɗon teeɓaꞌ biti ɗon taalibe yi soꞌ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Di fahaꞌ soꞌ Baasoꞌ, mi fahaꞌ ron ɗaaha. Pésíi filiɓ fahaꞌa fahaꞌ mi ron ra.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Di ñeyaꞌ mi túuƴëꞌ yí Baasoꞌ, mi na pes filiɓ fahaꞌa fahaꞌ ɗi soꞌ ra, ɗon ñee túuƴëꞌ yí sëꞌ rëe, ɗon ay pesee ɗaaha filiɓ fahaꞌa fahaꞌ mi ron ra.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «⁠ ⁠Ɗon ot mi won ɗon yii bah, mi fahaꞌ biti sosi keeñ soꞌ hom ɗon na, te sosi keeñon mit sëk.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Túuƴëꞌí sëꞌ daa ri beh⁠ ⁠: Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Lahay ɓëyí fahaꞌte ow níi luk ɓëyí tah yeraꞌi ñíiní af kooƴƴi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ɗon paŋ yii won mi ɗon raa, ɗeef ɗon kooƴƴi soꞌ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mii ron dëekíil súrgë, ndah súrgë na yéeh yii paŋ kélfíi. Mi dëekëꞌ rën kooƴ, ndah mi teeɓpe ron iña kolaꞌ mi Baasoꞌ na ra ɓéeɓ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ɗon neh daa tansu soꞌ⁠ ⁠; daa mi tanis ron. Daa mi fal ron, mi wolte ron, ɗon ɗúhíɗ njiriñ, njiriñ mi na ɗúméh. Hen ɗaaha raa, yii ɗon ɗaŋ ɗi ɓéeɓ, ɗon ñeyaꞌ ri tii soꞌ, Baasoꞌ ay ron rii on.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Filiɓ iñƴaa ɓéeɓ, mi fahaꞌ woni ron biti lah fëhëntíi hanndal kon.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «⁠ ⁠Ɗon ot ɓëewë feey fi bee kaaꞌ ron, yúhí biti wa ɗéɓúu kaaꞌ soꞌ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ɗon nonun ɓëy feey fi bee koon, tin wa ay ron fahaꞌ ndah ɗon nonu waa na. Ndaa mi tanisse ron mi ɗúhíɗté rën waa na, tahte ɗon nënlíh waa na. Yii baa daa tah wa kaaꞌ ron.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nérsíi yee húmú won mi ron biti súrgë lukeh kélfíi gaan ɗa. Ɓëewë moklute soꞌ raa, kon wa ay ron mokil⁠ ⁠; ƴee ñeyu woni soꞌ ra ay ñee wonnon ɓal.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yii wa paŋ ɗi ɗon ɓéeɓ daa mi tah, ndah wa yíih ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Hena biti mi ayay te mi wonay a wa koon, tin wa ii habuu bakaaroh. Ndaa tígë homuu wa bee ra kep, wa lahluy layaa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɓëyí kaaꞌ soꞌ, ɗeef kaaꞌaꞌte Baasoꞌ ɓal.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Hena biti mi pagay kimtaanni ow kay mësëy wëe paŋ fíi wë koon, tin wa ii habuu bakaaroh. Leegi wa olute kimtaanni soꞌ, wa anutee kaaꞌ funi Baasoꞌ ɓéeɓ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Yee bíníyú téeríi kootii wa ra lahaꞌte ɗah. Bíníyúté bitih⁠ ⁠: “Yee kaaꞌuu wa soꞌ ra lahay dalaa⁠ ⁠!”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Dímlëhí ron ac ayo⁠ ⁠: daa ri Ruuha na teeɓaꞌ kaaf ka ra. Ruuha kolaꞌ Boffa na. May ñeeꞌee Baasoꞌ na mi wolaꞌ ron ri, te ri ay soo seedeyiɗ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Te ɗon ɓal, ɗon ay soo seedeyiɗ ndah yen daa húmú dalaana níi a ɗeh.⁠ ⁠»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.