João 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesú tíkké won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí ñeyaay ílí gélgí harra, anti ɗara buut ñeyaa na, ɓëyí baa lohoh, ɗi banndi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ndaa ɓëyí haalaa gélgë ílë, ɗeef daa ri níirëhí harra.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɗi fi bah, wohohi yuba ay rii kúnsíɗ, te harra lahaꞌ ri ra ay yúhsëꞌ una. Ɗi ay ñee tii yi wa dëek wë, ɗúhíɗ wë ëssín.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɗi ɗúhíɗ wë ɓéeɓ níi woc raa, ɗi këllëh, harra ñee tali, bi yúhsúu wë uni.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Wa ii ñee tal ɓëyí wa yíih rí nék⁠ ⁠; wa ay rii hegee hegoo kay, ndah wa yíihsíih una⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yéesú ñeyaꞌte wa léehí bah, ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won ɗa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tígí daaha, Yéesú wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: daa mi ílí gélgí harra.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓëewë húmú këllúu sëꞌ dee ra ɓéeɓ, húmú i lohoh a i banndi, yii baa tahte níi harra síkírúuy wë.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Daa mi ílë. Ɓëyí ñeyaꞌ soo na haal, ay múc⁠ ⁠; ɗi ay mín haal, ɗi ɗúhé, ɗi lah yii pesaa ri faraah.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Lohoh ayaꞌ loh, bëem a saŋku kut. Soꞌ nék, mi ac biti ɓëewë pes, wa pes pesi neɓpe.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Daa mi níirëhí kah-kah fa. Níirëh kah-kah hom garaꞌ ñíiní garoo harri na.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Súrgë nék, ɗi lahaay harra⁠ ⁠; ɗi níirëh kah-kah neh. Ɗi ole gúmú aye rek, ɗi hegoh, gúm fë yejoh sun fi harra, haslaꞌ yuba.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Súrgíi baa ay mínée hen ɗaaha, ndah ɗi séentëh hélíis légéyí kut, harra tahay ɗi koloh.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mi lahte harri kayyi íníh gélgí beh, te mi waɗtee waa níiɗ ɓal⁠ ⁠; wa ay yúhsëꞌ un soꞌ, wani ƴee boollaꞌ ɓéeɓ hen yup yínë, níirëhë hen yínë.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 May yeraꞌ ñíin sëꞌ, mi liilaat ɗi. Yii baa daa tah Baasoꞌ fahaꞌ soꞌ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ow mínéh ɓek ñíin sëꞌ feey, daa mi mín ɗíi yeraꞌ. Daa mi mín ɗíi yeraꞌ, daa mi mín ɗíi liilaat. Baasoꞌ túuƴ sëꞌ yii baaha.⁠ ⁠»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë kéldúuy won.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ow caak waa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nagajek ɗon síkírúu wa⁠ ⁠? Bee yébítëh daa ham ɗi bee ra a⁠ ⁠? Bee yulkiɗ bee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ndaa lahte ɓëewí na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí yébítëh daa ham ɗi na woneeh ɗeh⁠ ⁠! Yébítëh mín wëdís íl búumíɗ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Feedi yëwúɗɗë, bee na nérsúu jébëlë jébëlú Koope Faam fi gaana ra lahte. Feedi baa húmú Yerusalem jamanii sosa. Jamanii baaha filiɓ feeda,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yéesú na tílëesëh tígë në wonuu Mbaar mi Salomoo di filiɓ Faam fi gaana ra.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tígí daaha, yëwúɗɗë ayute gíiwúté rí, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay home dee fu kúné affi fun níi kirih⁠ ⁠? Daa fu ƴaha Buura Koo fal ri ra raa, won fun baaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee meelu soꞌ ɗon ɗa, mi húmú wonte ɗon ɗi, ndaa ɗon gémúy sëꞌ. Añcaŋ, iña na paŋ mi di tii Baasoꞌ ra seedeyiɗte soꞌ,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ndaa ɗon gémúy sëꞌ, af biti ɗon nëníh harri soꞌ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Harri soꞌ yúhsúu un soꞌ⁠ ⁠; soꞌ mi yúh wë, te wa ñeyuu tal soꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 May waa on pesa na ɗúméh rë. Mii waa mëssí ñak, te ow mínéh wëe naaf yaꞌ soꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baasoꞌ daa déŋéen sëꞌ wë, te daa ri lukki gaan ɓéeɓ. Ow mínéh naaf yin yaꞌ Baasoꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Funi Baasoꞌ daa lígínúu yínë.⁠ ⁠»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wonaꞌ Yéesú uni bah, yëwúɗɗë yabaatute na píyú laꞌ ay rii bëemé,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi paŋke iñi wunni caakki Baasoꞌ daa nah soꞌ wa. Yii bih di iñƴah daa tah ɗon na fahuu bëemí sëꞌ a laꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuuy hawu húl biti fu paŋ yin wun, ndaa biti fu solte Koope. Fu ow kut, fu na anti tík afu Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté filiɓ téeríi kootii ron biti Koope won tih⁠ ⁠: “Ɗon i koope.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yee won Téerëe rë ow mínéh ríi nís maan⁠ ⁠? Ɓëewë Koope yuliɗ woni waa na ra, ɗi wonaꞌ wa biti wa i koope neh a⁠ ⁠?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 A soꞌ fa Baasoꞌ fal soꞌ, wol soꞌ ëldúnë rë, ɗon wonuu biti mi solaꞌ Koope soloo ɗíh di yee wonaꞌ mi biti mi Koy Koope ra⁠ ⁠?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Hena biti mi pagay yee nah soꞌ Baasoꞌ raa, ngënë gémí sëꞌ⁠ ⁠!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ndaa mi paŋ wa raa, wuti ɗon gémúy iña na won mi raa sah, gémí iña na paŋ mi ra book, nda ɗon ham affon biti Baasoꞌ ee soo na, te mi ee ɗii na.⁠ ⁠»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wonaꞌ Yéesú unni ƴah, wa yabaatute na fahuu hami, ndaa ɗi fússé wë.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yéesú kolaꞌ dah sayilte hatni yíníi laahi Yurdeŋ, tígë në húmú bëtsëꞌSaŋ Batis ɓëewë rë, ɗi hompe daaha.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 I ow caak ɗeefute ri daaha. Ɓëewë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kimtaan yínë sah Saŋ pagay ri, ndaa iña won ɗi sun fi ɓëyí bee ra ɓéeɓ kaah.⁠ ⁠»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 I ow caak gémúté Yéesú daaha.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.