João 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesú tíkké won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí ñeyaay ílí gélgí harra, anti ɗara buut ñeyaa na, ɓëyí baa lohoh, ɗi banndi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ndaa ɓëyí haalaa gélgë ílë, ɗeef daa ri níirëhí harra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɗi fi bah, wohohi yuba ay rii kúnsíɗ, te harra lahaꞌ ri ra ay yúhsëꞌ una. Ɗi ay ñee tii yi wa dëek wë, ɗúhíɗ wë ëssín.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ɗi ɗúhíɗ wë ɓéeɓ níi woc raa, ɗi këllëh, harra ñee tali, bi yúhsúu wë uni.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wa ii ñee tal ɓëyí wa yíih rí nék⁠ ⁠; wa ay rii hegee hegoo kay, ndah wa yíihsíih una⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesú ñeyaꞌte wa léehí bah, ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won ɗa.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tígí daaha, Yéesú wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: daa mi ílí gélgí harra.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓëewë húmú këllúu sëꞌ dee ra ɓéeɓ, húmú i lohoh a i banndi, yii baa tahte níi harra síkírúuy wë.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Daa mi ílë. Ɓëyí ñeyaꞌ soo na haal, ay múc⁠ ⁠; ɗi ay mín haal, ɗi ɗúhé, ɗi lah yii pesaa ri faraah.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Lohoh ayaꞌ loh, bëem a saŋku kut. Soꞌ nék, mi ac biti ɓëewë pes, wa pes pesi neɓpe.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Daa mi níirëhí kah-kah fa. Níirëh kah-kah hom garaꞌ ñíiní garoo harri na.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Súrgë nék, ɗi lahaay harra⁠ ⁠; ɗi níirëh kah-kah neh. Ɗi ole gúmú aye rek, ɗi hegoh, gúm fë yejoh sun fi harra, haslaꞌ yuba.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Súrgíi baa ay mínée hen ɗaaha, ndah ɗi séentëh hélíis légéyí kut, harra tahay ɗi koloh.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mi lahte harri kayyi íníh gélgí beh, te mi waɗtee waa níiɗ ɓal⁠ ⁠; wa ay yúhsëꞌ un soꞌ, wani ƴee boollaꞌ ɓéeɓ hen yup yínë, níirëhë hen yínë.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 May yeraꞌ ñíin sëꞌ, mi liilaat ɗi. Yii baa daa tah Baasoꞌ fahaꞌ soꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ow mínéh ɓek ñíin sëꞌ feey, daa mi mín ɗíi yeraꞌ. Daa mi mín ɗíi yeraꞌ, daa mi mín ɗíi liilaat. Baasoꞌ túuƴ sëꞌ yii baaha.⁠ ⁠»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë kéldúuy won.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ow caak waa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nagajek ɗon síkírúu wa⁠ ⁠? Bee yébítëh daa ham ɗi bee ra a⁠ ⁠? Bee yulkiɗ bee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ndaa lahte ɓëewí na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí yébítëh daa ham ɗi na woneeh ɗeh⁠ ⁠! Yébítëh mín wëdís íl búumíɗ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Feedi yëwúɗɗë, bee na nérsúu jébëlë jébëlú Koope Faam fi gaana ra lahte. Feedi baa húmú Yerusalem jamanii sosa. Jamanii baaha filiɓ feeda,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yéesú na tílëesëh tígë në wonuu Mbaar mi Salomoo di filiɓ Faam fi gaana ra.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tígí daaha, yëwúɗɗë ayute gíiwúté rí, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay home dee fu kúné affi fun níi kirih⁠ ⁠? Daa fu ƴaha Buura Koo fal ri ra raa, won fun baaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee meelu soꞌ ɗon ɗa, mi húmú wonte ɗon ɗi, ndaa ɗon gémúy sëꞌ. Añcaŋ, iña na paŋ mi di tii Baasoꞌ ra seedeyiɗte soꞌ,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ndaa ɗon gémúy sëꞌ, af biti ɗon nëníh harri soꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Harri soꞌ yúhsúu un soꞌ⁠ ⁠; soꞌ mi yúh wë, te wa ñeyuu tal soꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 May waa on pesa na ɗúméh rë. Mii waa mëssí ñak, te ow mínéh wëe naaf yaꞌ soꞌ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Baasoꞌ daa déŋéen sëꞌ wë, te daa ri lukki gaan ɓéeɓ. Ow mínéh naaf yin yaꞌ Baasoꞌ.
29 Meu Pai, que
30 Funi Baasoꞌ daa lígínúu yínë.⁠ ⁠»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wonaꞌ Yéesú uni bah, yëwúɗɗë yabaatute na píyú laꞌ ay rii bëemé,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi paŋke iñi wunni caakki Baasoꞌ daa nah soꞌ wa. Yii bih di iñƴah daa tah ɗon na fahuu bëemí sëꞌ a laꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuuy hawu húl biti fu paŋ yin wun, ndaa biti fu solte Koope. Fu ow kut, fu na anti tík afu Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté filiɓ téeríi kootii ron biti Koope won tih⁠ ⁠: “Ɗon i koope.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Yee won Téerëe rë ow mínéh ríi nís maan⁠ ⁠? Ɓëewë Koope yuliɗ woni waa na ra, ɗi wonaꞌ wa biti wa i koope neh a⁠ ⁠?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 A soꞌ fa Baasoꞌ fal soꞌ, wol soꞌ ëldúnë rë, ɗon wonuu biti mi solaꞌ Koope soloo ɗíh di yee wonaꞌ mi biti mi Koy Koope ra⁠ ⁠?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Hena biti mi pagay yee nah soꞌ Baasoꞌ raa, ngënë gémí sëꞌ⁠ ⁠!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ndaa mi paŋ wa raa, wuti ɗon gémúy iña na won mi raa sah, gémí iña na paŋ mi ra book, nda ɗon ham affon biti Baasoꞌ ee soo na, te mi ee ɗii na.⁠ ⁠»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wonaꞌ Yéesú unni ƴah, wa yabaatute na fahuu hami, ndaa ɗi fússé wë.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yéesú kolaꞌ dah sayilte hatni yíníi laahi Yurdeŋ, tígë në húmú bëtsëꞌSaŋ Batis ɓëewë rë, ɗi hompe daaha.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 I ow caak ɗeefute ri daaha. Ɓëewë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kimtaan yínë sah Saŋ pagay ri, ndaa iña won ɗi sun fi ɓëyí bee ra ɓéeɓ kaah.⁠ ⁠»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 I ow caak gémúté Yéesú daaha.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.