João 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Yéesú tíkké won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí ñeyaay ílí gélgí harra, anti ɗara buut ñeyaa na, ɓëyí baa lohoh, ɗi banndi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ndaa ɓëyí haalaa gélgë ílë, ɗeef daa ri níirëhí harra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ɗi fi bah, wohohi yuba ay rii kúnsíɗ, te harra lahaꞌ ri ra ay yúhsëꞌ una. Ɗi ay ñee tii yi wa dëek wë, ɗúhíɗ wë ëssín.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ɗi ɗúhíɗ wë ɓéeɓ níi woc raa, ɗi këllëh, harra ñee tali, bi yúhsúu wë uni.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Wa ii ñee tal ɓëyí wa yíih rí nék ; wa ay rii hegee hegoo kay, ndah wa yíihsíih una ! »
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesú ñeyaꞌte wa léehí bah, ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won ɗa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Tígí daaha, Yéesú wonaat wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : daa mi ílí gélgí harra.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓëewë húmú këllúu sëꞌ dee ra ɓéeɓ, húmú i lohoh a i banndi, yii baa tahte níi harra síkírúuy wë.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Daa mi ílë. Ɓëyí ñeyaꞌ soo na haal, ay múc ; ɗi ay mín haal, ɗi ɗúhé, ɗi lah yii pesaa ri faraah.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Lohoh ayaꞌ loh, bëem a saŋku kut. Soꞌ nék, mi ac biti ɓëewë pes, wa pes pesi neɓpe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Daa mi níirëhí kah-kah fa. Níirëh kah-kah hom garaꞌ ñíiní garoo harri na.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Súrgë nék, ɗi lahaay harra ; ɗi níirëh kah-kah neh. Ɗi ole gúmú aye rek, ɗi hegoh, gúm fë yejoh sun fi harra, haslaꞌ yuba.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Súrgíi baa ay mínée hen ɗaaha, ndah ɗi séentëh hélíis légéyí kut, harra tahay ɗi koloh.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mi lahte harri kayyi íníh gélgí beh, te mi waɗtee waa níiɗ ɓal ; wa ay yúhsëꞌ un soꞌ, wani ƴee boollaꞌ ɓéeɓ hen yup yínë, níirëhë hen yínë.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 May yeraꞌ ñíin sëꞌ, mi liilaat ɗi. Yii baa daa tah Baasoꞌ fahaꞌ soꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ow mínéh ɓek ñíin sëꞌ feey, daa mi mín ɗíi yeraꞌ. Daa mi mín ɗíi yeraꞌ, daa mi mín ɗíi liilaat. Baasoꞌ túuƴ sëꞌ yii baaha. »
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë kéldúuy won.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ow caak waa na wonu tih : « Nagajek ɗon síkírúu wa ? Bee yébítëh daa ham ɗi bee ra a ? Bee yulkiɗ bee ra a ? »
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ndaa lahte ɓëewí na wonu tih : « Ɓëyí yébítëh daa ham ɗi na woneeh ɗeh ! Yébítëh mín wëdís íl búumíɗ ë ? »
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Feedi yëwúɗɗë, bee na nérsúu jébëlë jébëlú Koope Faam fi gaana ra lahte. Feedi baa húmú Yerusalem jamanii sosa. Jamanii baaha filiɓ feeda,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yéesú na tílëesëh tígë në wonuu Mbaar mi Salomoo di filiɓ Faam fi gaana ra.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tígí daaha, yëwúɗɗë ayute gíiwúté rí, wonu ri tih : « Fay home dee fu kúné affi fun níi kirih ? Daa fu ƴaha Buura Koo fal ri ra raa, won fun baaha ! »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ɗi won wa tih : « Yee meelu soꞌ ɗon ɗa, mi húmú wonte ɗon ɗi, ndaa ɗon gémúy sëꞌ. Añcaŋ, iña na paŋ mi di tii Baasoꞌ ra seedeyiɗte soꞌ,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ndaa ɗon gémúy sëꞌ, af biti ɗon nëníh harri soꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Harri soꞌ yúhsúu un soꞌ ; soꞌ mi yúh wë, te wa ñeyuu tal soꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 May waa on pesa na ɗúméh rë. Mii waa mëssí ñak, te ow mínéh wëe naaf yaꞌ soꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baasoꞌ daa déŋéen sëꞌ wë, te daa ri lukki gaan ɓéeɓ. Ow mínéh naaf yin yaꞌ Baasoꞌ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Funi Baasoꞌ daa lígínúu yínë. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wonaꞌ Yéesú uni bah, yëwúɗɗë yabaatute na píyú laꞌ ay rii bëemé,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ɗi won wa tígí daaha tih : « Mi paŋke iñi wunni caakki Baasoꞌ daa nah soꞌ wa. Yii bih di iñƴah daa tah ɗon na fahuu bëemí sëꞌ a laꞌ ? »
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Wa lofute ri wonu tih : « Fun fahuuy hawu húl biti fu paŋ yin wun, ndaa biti fu solte Koope. Fu ow kut, fu na anti tík afu Koope a ? »
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yéesú won wa tih : « Bíníyúté filiɓ téeríi kootii ron biti Koope won tih : “Ɗon i koope.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Yee won Téerëe rë ow mínéh ríi nís maan ? Ɓëewë Koope yuliɗ woni waa na ra, ɗi wonaꞌ wa biti wa i koope neh a ?
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 A soꞌ fa Baasoꞌ fal soꞌ, wol soꞌ ëldúnë rë, ɗon wonuu biti mi solaꞌ Koope soloo ɗíh di yee wonaꞌ mi biti mi Koy Koope ra ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Hena biti mi pagay yee nah soꞌ Baasoꞌ raa, ngënë gémí sëꞌ !
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ndaa mi paŋ wa raa, wuti ɗon gémúy iña na won mi raa sah, gémí iña na paŋ mi ra book, nda ɗon ham affon biti Baasoꞌ ee soo na, te mi ee ɗii na. »
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Wonaꞌ Yéesú unni ƴah, wa yabaatute na fahuu hami, ndaa ɗi fússé wë.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yéesú kolaꞌ dah sayilte hatni yíníi laahi Yurdeŋ, tígë në húmú bëtsëꞌSaŋ Batis ɓëewë rë, ɗi hompe daaha.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 I ow caak ɗeefute ri daaha. Ɓëewë na wonantuu hanndal ki wa tih : « Kimtaan yínë sah Saŋ pagay ri, ndaa iña won ɗi sun fi ɓëyí bee ra ɓéeɓ kaah. »
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 I ow caak gémúté Yéesú daaha.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.