João 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú tíkké won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí ñeyaay ílí gélgí harra, anti ɗara buut ñeyaa na, ɓëyí baa lohoh, ɗi banndi.
1 Jesus disse:
2 Ndaa ɓëyí haalaa gélgë ílë, ɗeef daa ri níirëhí harra.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ɗi fi bah, wohohi yuba ay rii kúnsíɗ, te harra lahaꞌ ri ra ay yúhsëꞌ una. Ɗi ay ñee tii yi wa dëek wë, ɗúhíɗ wë ëssín.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ɗi ɗúhíɗ wë ɓéeɓ níi woc raa, ɗi këllëh, harra ñee tali, bi yúhsúu wë uni.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Wa ii ñee tal ɓëyí wa yíih rí nék ; wa ay rii hegee hegoo kay, ndah wa yíihsíih una ! »
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yéesú ñeyaꞌte wa léehí bah, ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won ɗa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tígí daaha, Yéesú wonaat wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : daa mi ílí gélgí harra.
7 Então Jesus continuou:
8 Ɓëewë húmú këllúu sëꞌ dee ra ɓéeɓ, húmú i lohoh a i banndi, yii baa tahte níi harra síkírúuy wë.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Daa mi ílë. Ɓëyí ñeyaꞌ soo na haal, ay múc ; ɗi ay mín haal, ɗi ɗúhé, ɗi lah yii pesaa ri faraah.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Lohoh ayaꞌ loh, bëem a saŋku kut. Soꞌ nék, mi ac biti ɓëewë pes, wa pes pesi neɓpe.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Daa mi níirëhí kah-kah fa. Níirëh kah-kah hom garaꞌ ñíiní garoo harri na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Súrgë nék, ɗi lahaay harra ; ɗi níirëh kah-kah neh. Ɗi ole gúmú aye rek, ɗi hegoh, gúm fë yejoh sun fi harra, haslaꞌ yuba.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Súrgíi baa ay mínée hen ɗaaha, ndah ɗi séentëh hélíis légéyí kut, harra tahay ɗi koloh.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Mi lahte harri kayyi íníh gélgí beh, te mi waɗtee waa níiɗ ɓal ; wa ay yúhsëꞌ un soꞌ, wani ƴee boollaꞌ ɓéeɓ hen yup yínë, níirëhë hen yínë.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 May yeraꞌ ñíin sëꞌ, mi liilaat ɗi. Yii baa daa tah Baasoꞌ fahaꞌ soꞌ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ow mínéh ɓek ñíin sëꞌ feey, daa mi mín ɗíi yeraꞌ. Daa mi mín ɗíi yeraꞌ, daa mi mín ɗíi liilaat. Baasoꞌ túuƴ sëꞌ yii baaha. »
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë kéldúuy won.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ow caak waa na wonu tih : « Nagajek ɗon síkírúu wa ? Bee yébítëh daa ham ɗi bee ra a ? Bee yulkiɗ bee ra a ? »
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ndaa lahte ɓëewí na wonu tih : « Ɓëyí yébítëh daa ham ɗi na woneeh ɗeh ! Yébítëh mín wëdís íl búumíɗ ë ? »
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Feedi yëwúɗɗë, bee na nérsúu jébëlë jébëlú Koope Faam fi gaana ra lahte. Feedi baa húmú Yerusalem jamanii sosa. Jamanii baaha filiɓ feeda,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yéesú na tílëesëh tígë në wonuu Mbaar mi Salomoo di filiɓ Faam fi gaana ra.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tígí daaha, yëwúɗɗë ayute gíiwúté rí, wonu ri tih : « Fay home dee fu kúné affi fun níi kirih ? Daa fu ƴaha Buura Koo fal ri ra raa, won fun baaha ! »
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ɗi won wa tih : « Yee meelu soꞌ ɗon ɗa, mi húmú wonte ɗon ɗi, ndaa ɗon gémúy sëꞌ. Añcaŋ, iña na paŋ mi di tii Baasoꞌ ra seedeyiɗte soꞌ,
25 Jesus respondeu:
26 ndaa ɗon gémúy sëꞌ, af biti ɗon nëníh harri soꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Harri soꞌ yúhsúu un soꞌ ; soꞌ mi yúh wë, te wa ñeyuu tal soꞌ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 May waa on pesa na ɗúméh rë. Mii waa mëssí ñak, te ow mínéh wëe naaf yaꞌ soꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baasoꞌ daa déŋéen sëꞌ wë, te daa ri lukki gaan ɓéeɓ. Ow mínéh naaf yin yaꞌ Baasoꞌ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Funi Baasoꞌ daa lígínúu yínë. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wonaꞌ Yéesú uni bah, yëwúɗɗë yabaatute na píyú laꞌ ay rii bëemé,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ɗi won wa tígí daaha tih : « Mi paŋke iñi wunni caakki Baasoꞌ daa nah soꞌ wa. Yii bih di iñƴah daa tah ɗon na fahuu bëemí sëꞌ a laꞌ ? »
32 E ele disse:
33 Wa lofute ri wonu tih : « Fun fahuuy hawu húl biti fu paŋ yin wun, ndaa biti fu solte Koope. Fu ow kut, fu na anti tík afu Koope a ? »
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yéesú won wa tih : « Bíníyúté filiɓ téeríi kootii ron biti Koope won tih : “Ɗon i koope.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yee won Téerëe rë ow mínéh ríi nís maan ? Ɓëewë Koope yuliɗ woni waa na ra, ɗi wonaꞌ wa biti wa i koope neh a ?
35 Sabemos que as
36 A soꞌ fa Baasoꞌ fal soꞌ, wol soꞌ ëldúnë rë, ɗon wonuu biti mi solaꞌ Koope soloo ɗíh di yee wonaꞌ mi biti mi Koy Koope ra ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Hena biti mi pagay yee nah soꞌ Baasoꞌ raa, ngënë gémí sëꞌ !
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ndaa mi paŋ wa raa, wuti ɗon gémúy iña na won mi raa sah, gémí iña na paŋ mi ra book, nda ɗon ham affon biti Baasoꞌ ee soo na, te mi ee ɗii na. »
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wonaꞌ Yéesú unni ƴah, wa yabaatute na fahuu hami, ndaa ɗi fússé wë.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yéesú kolaꞌ dah sayilte hatni yíníi laahi Yurdeŋ, tígë në húmú bëtsëꞌSaŋ Batis ɓëewë rë, ɗi hompe daaha.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 I ow caak ɗeefute ri daaha. Ɓëewë na wonantuu hanndal ki wa tih : « Kimtaan yínë sah Saŋ pagay ri, ndaa iña won ɗi sun fi ɓëyí bee ra ɓéeɓ kaah. »
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 I ow caak gémúté Yéesú daaha.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.