Hebreus 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yee húmú ɗéɓpí pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë, húmú ñéerëꞌ a nahaꞌ yi won sun fi di nay jaamiyuu Koope. Húmú lahte tígí selate ëldúnë ɓal, bi na jaamiyuu Koope.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Tígí daaha húmú taantii lecsuu las ana⁠ ⁠: lasa ɗéɓ ɗë yee na tíkúu lampaa ra daa húmú në a taabula na tíkúu mbúurëe në jébëlú Koope sarah ra. Ɗi húmú dëekúu «⁠ ⁠tígí selaa⁠ ⁠».Tígí selaa|alt="Le lieu saint" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="9.2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Lasi yínëe hom filoon rídíi ana fa. Ɗi húmú dëekúu «⁠ ⁠tígë sela níi sela ra⁠ ⁠».
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ílíƴ tamaa cuuraay, bi yugusuu úrís húmú non na. Wahandii Kootaa húmú filiɓ tígë sela níi sela baa ra, filiɓ a fëel fë ɓéeɓ leefute úrís. Filiɓ wahandii baaha, peni tíɓúu úrís, bi túmú maan a duudee ke Aaron jibis ra, a laꞌ yi ana ya bíníyúu Kootaa ra, húmú në.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Lahte netalli mbínéeffí wonuu sérúbím húmú sun fi wahandaa, na teeɓuu biti ndami Koope aa daaha, paɓɓi wa wërsëhté sun fi tígë na baaluu bakaaɗ ra. Wahtaa nay wonuun tikki fi iñƴaa yínë yínë rë nék, bee neh.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ti di wonaꞌ mi ri, iña ɓéeɓ yugusuute ɗaaha. Faraah seeƴoh ya haale lasa ɗéɓ ɗë page légéyí wë.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ndaa, seeƴohi gaana kut daa na haal lasi ana fa, te kíilë ɓéeɓ ɗi hom haalaꞌ na waal yínë kut, te ɗi na haaleh na te kúréh ñif ma nay jébëlúu sarahi ay baaluu tooññi ɓani ɓëy gina ƴee paguy wa pëtíh rë.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ruuh-Peseŋ teeɓaꞌte tígí daa bitih, hém lasa ɗéɓ rë lís në rek, ɗeef waala na saañ tígë sela níi sela ra kúnsëey doom.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Taantii baa nék daa maanam yee lah jamanee woteh bee ra. Baa daa ri biti sarah ya a hawiɗɗa na jébëlú Koope daaha ra mínéh tah ɓëeꞌ në jébël wë rë lah afi tookke níi took.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Wa nahaꞌ yi fí yúhté biti won sun yii leŋke ñam a han a di nay paguu ɓukutoh ya aana, te wa teem iñi ëssë. Wa tíkú tíkë, nda ɓëewë ñee na naꞌ-naꞌ níi Koope lof wa tík yin kay.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ndaa leegi Kiristaa acce, ɗi fa seeƴoh gaan ra, onte yen iñi wunna liilu yen woteh ra. Ɗi ñeyaꞌ taantaa lukki lah solo te daa lukki ñee waal ra, bee yaꞌ ow yugusay ri ra. Daa ri biti taantii baaha, ɗi yii ëldúnë fí bee neh.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Haalaꞌ Kiristaa waal yínë kut tígë sela níi sela teempe waali yíníi baaha ra, ɗi jébëlëey sarah ñif sékét, a ñif yuuh fana. Ɗi jébëlëꞌ sarah ñif mi a faanaŋ fi, sëmlëꞌté yen faw.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ti di wonaꞌ ri Kootaa, ñif sékét a ñif naal fana daa na wisu sun fi ɓëewë laduy ra. Wa na hawu téngë fana ɓal, tam ɗi níi sooy, wa ɓeɓ yeda wise sun fi ɓëewí ƴaaha. Te ɓukudi baaha teem faanni wa ëssë.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lahaꞌte ɗaaha raa kay, ɗeef ñif mi Kiristaa daa lukki lah doole neh a⁠ ⁠? Daa lukki lah doole kay⁠ ⁠! Nagajek, Kiristaa daa saraha lahay síkkë rë, ñeyaꞌte Ruuh-Peseŋ fa ay home na faraah ra, yeɗte Koope afi. Ñif mi daa nay yen ladle pagaɗɗa na húmú pagu yen, na yeñ yen kúl kë rë, affi yen took. Hen ɗaa raa, yen ay jaamiyoh Koope fa na pes ɗa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ñif mi ƴaa daa tah Kiristaa hen ɓëeꞌ hom hanndal ki Koope a ɓëewë rë, di yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Ɗi fi Kiristaa húl tosi ɓëewë tooññee ke wa húmú tooñu wa filiɓ jamanaa húmú pokaꞌ Koope yee ɗéɓ ɗíi pok hanndal ki ɓani wa ra. Hen ɗaa raa, wa fa Koope dëek wë rë mín liil iñi wunni ay home na níi faw, ƴee húmú gap ri wa ra.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ow won di nay woruu alal mi filoon fi húlí, bíní rí kéet rëe, faw lah yii teeɓaꞌ biti ɓëyí baa húlté, alal ma anti woruu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kéedí baa nék, hom lahaꞌ njiriñ filoon fi húlí ɓëeꞌ kut, ndée hém ɓëeꞌ bíní rí rë líssí pes rek, ɗi ii lah njiriñ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Yii baa daa tah yee húmú ɗéɓúu poku ra sah, pokuu a ñif.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Bín fë, wonaꞌ Mëyíis túuƴëꞌ yë ɓéeɓ fíi ɓëewë ɓéeɓ ti ɗee bíníyúu rí Kootaa nen níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe ñif i yuuh fana a ñif i sékét túmpé në muluɓ, ɓeɓpe yaꞌ isop líiwté në lékít luum, bi yugusuu a fënúf har, sooppe ri ñif ma, na wis sun fi téerëe bíníyú Kootaa ra a sun fi ɓëewë ɓéeɓ,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñif mi ƴee daa ƴee ñeyaꞌ Koope pokke yee pok ɗi hanndal ki a ɗon, túuƴ ɗën ñeyi na ra.⁠ ⁠»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ti ɗaaha nen ɓal, ɗi ɓeɓpe na ñif ma wisse sun fi taantaa a sun fi iña na haanuu wa Koope ra ɓéeɓ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Di Kootaa, wonoh biti iña ɓéeɓ hoñci ɓukutuu a ñif, te ñif yúfúy rek, ɗeef bakaaɗɗi ɓëewë baaluy wa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kon netli iña hom sun-Koo ra daa waɗti ɓukutuun ɗaa raa, iña hom sun-Koo ra waɗtee sohlaꞌ sarahi daa gén.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nagajek, Kiristaa haalay tígí selii yaꞌ ow daa yugus ri, ndah tígí selaa yaꞌ ow yugus ri baa ra, ɗi netli tígí selii kah-kah fa kut. Ɗi haal sun-Koo sah-sah, te ɗi ín homiɗte yen fíi Koope ra leegi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Lahaa kíil ɓéeɓ, seeƴohi gaana haal tígë sela níi sela ra te ri haalaꞌ na a ñif mi henay ƴii. Ndaa haalaꞌ Kiristaa sun-Koo ra, faraah neh ɗi yeraꞌ ñíiní.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lahaa ɗaaha koon, dalaꞌte sagi ëldúnë níi a ɗeh, ɗi deƴaꞌ coono waal caak. Ndaa lahaay ɗaaha, ndah jamanu ya míllëꞌ homu yen ƴee ra, Kiristaa feeñiyoh waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, yeraꞌte ñíiní sarah, múkílté bakaaɗ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ow fi ow ɓéeɓ ay húlée waal yínë kut, Koope aattiyaꞌ ri.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ti ɗaaha nen, Kiristaa yeraꞌ ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, nda ow caak baalu bakaaɗɗi wa. Ɗi ay feeñiyaat, ndaa waali yínée ii hen yii leŋke bakaaɗ, ɗi ay feeñiyee sëmlëꞌí ɓëewë na sehu nimili ra.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.