Hebreus 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Yee húmú ɗéɓpí pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë, húmú ñéerëꞌ a nahaꞌ yi won sun fi di nay jaamiyuu Koope. Húmú lahte tígí selate ëldúnë ɓal, bi na jaamiyuu Koope.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tígí daaha húmú taantii lecsuu las ana : lasa ɗéɓ ɗë yee na tíkúu lampaa ra daa húmú në a taabula na tíkúu mbúurëe në jébëlú Koope sarah ra. Ɗi húmú dëekúu « tígí selaa ».Tígí selaa|alt="Le lieu saint" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="9.2"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Lasi yínëe hom filoon rídíi ana fa. Ɗi húmú dëekúu « tígë sela níi sela ra ».
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ílíƴ tamaa cuuraay, bi yugusuu úrís húmú non na. Wahandii Kootaa húmú filiɓ tígë sela níi sela baa ra, filiɓ a fëel fë ɓéeɓ leefute úrís. Filiɓ wahandii baaha, peni tíɓúu úrís, bi túmú maan a duudee ke Aaron jibis ra, a laꞌ yi ana ya bíníyúu Kootaa ra, húmú në.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Lahte netalli mbínéeffí wonuu sérúbím húmú sun fi wahandaa, na teeɓuu biti ndami Koope aa daaha, paɓɓi wa wërsëhté sun fi tígë na baaluu bakaaɗ ra. Wahtaa nay wonuun tikki fi iñƴaa yínë yínë rë nék, bee neh.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ti di wonaꞌ mi ri, iña ɓéeɓ yugusuute ɗaaha. Faraah seeƴoh ya haale lasa ɗéɓ ɗë page légéyí wë.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ndaa, seeƴohi gaana kut daa na haal lasi ana fa, te kíilë ɓéeɓ ɗi hom haalaꞌ na waal yínë kut, te ɗi na haaleh na te kúréh ñif ma nay jébëlúu sarahi ay baaluu tooññi ɓani ɓëy gina ƴee paguy wa pëtíh rë.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ruuh-Peseŋ teeɓaꞌte tígí daa bitih, hém lasa ɗéɓ rë lís në rek, ɗeef waala na saañ tígë sela níi sela ra kúnsëey doom.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Taantii baa nék daa maanam yee lah jamanee woteh bee ra. Baa daa ri biti sarah ya a hawiɗɗa na jébëlú Koope daaha ra mínéh tah ɓëeꞌ në jébël wë rë lah afi tookke níi took.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wa nahaꞌ yi fí yúhté biti won sun yii leŋke ñam a han a di nay paguu ɓukutoh ya aana, te wa teem iñi ëssë. Wa tíkú tíkë, nda ɓëewë ñee na naꞌ-naꞌ níi Koope lof wa tík yin kay.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ndaa leegi Kiristaa acce, ɗi fa seeƴoh gaan ra, onte yen iñi wunna liilu yen woteh ra. Ɗi ñeyaꞌ taantaa lukki lah solo te daa lukki ñee waal ra, bee yaꞌ ow yugusay ri ra. Daa ri biti taantii baaha, ɗi yii ëldúnë fí bee neh.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Haalaꞌ Kiristaa waal yínë kut tígë sela níi sela teempe waali yíníi baaha ra, ɗi jébëlëey sarah ñif sékét, a ñif yuuh fana. Ɗi jébëlëꞌ sarah ñif mi a faanaŋ fi, sëmlëꞌté yen faw.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ti di wonaꞌ ri Kootaa, ñif sékét a ñif naal fana daa na wisu sun fi ɓëewë laduy ra. Wa na hawu téngë fana ɓal, tam ɗi níi sooy, wa ɓeɓ yeda wise sun fi ɓëewí ƴaaha. Te ɓukudi baaha teem faanni wa ëssë.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Lahaꞌte ɗaaha raa kay, ɗeef ñif mi Kiristaa daa lukki lah doole neh a ? Daa lukki lah doole kay ! Nagajek, Kiristaa daa saraha lahay síkkë rë, ñeyaꞌte Ruuh-Peseŋ fa ay home na faraah ra, yeɗte Koope afi. Ñif mi daa nay yen ladle pagaɗɗa na húmú pagu yen, na yeñ yen kúl kë rë, affi yen took. Hen ɗaa raa, yen ay jaamiyoh Koope fa na pes ɗa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ñif mi ƴaa daa tah Kiristaa hen ɓëeꞌ hom hanndal ki Koope a ɓëewë rë, di yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Ɗi fi Kiristaa húl tosi ɓëewë tooññee ke wa húmú tooñu wa filiɓ jamanaa húmú pokaꞌ Koope yee ɗéɓ ɗíi pok hanndal ki ɓani wa ra. Hen ɗaa raa, wa fa Koope dëek wë rë mín liil iñi wunni ay home na níi faw, ƴee húmú gap ri wa ra.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ow won di nay woruu alal mi filoon fi húlí, bíní rí kéet rëe, faw lah yii teeɓaꞌ biti ɓëyí baa húlté, alal ma anti woruu.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Kéedí baa nék, hom lahaꞌ njiriñ filoon fi húlí ɓëeꞌ kut, ndée hém ɓëeꞌ bíní rí rë líssí pes rek, ɗi ii lah njiriñ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yii baa daa tah yee húmú ɗéɓúu poku ra sah, pokuu a ñif.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Bín fë, wonaꞌ Mëyíis túuƴëꞌ yë ɓéeɓ fíi ɓëewë ɓéeɓ ti ɗee bíníyúu rí Kootaa nen níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe ñif i yuuh fana a ñif i sékét túmpé në muluɓ, ɓeɓpe yaꞌ isop líiwté në lékít luum, bi yugusuu a fënúf har, sooppe ri ñif ma, na wis sun fi téerëe bíníyú Kootaa ra a sun fi ɓëewë ɓéeɓ,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 won tih : « Ñif mi ƴee daa ƴee ñeyaꞌ Koope pokke yee pok ɗi hanndal ki a ɗon, túuƴ ɗën ñeyi na ra. »
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ti ɗaaha nen ɓal, ɗi ɓeɓpe na ñif ma wisse sun fi taantaa a sun fi iña na haanuu wa Koope ra ɓéeɓ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Di Kootaa, wonoh biti iña ɓéeɓ hoñci ɓukutuu a ñif, te ñif yúfúy rek, ɗeef bakaaɗɗi ɓëewë baaluy wa.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kon netli iña hom sun-Koo ra daa waɗti ɓukutuun ɗaa raa, iña hom sun-Koo ra waɗtee sohlaꞌ sarahi daa gén.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nagajek, Kiristaa haalay tígí selii yaꞌ ow daa yugus ri, ndah tígí selaa yaꞌ ow yugus ri baa ra, ɗi netli tígí selii kah-kah fa kut. Ɗi haal sun-Koo sah-sah, te ɗi ín homiɗte yen fíi Koope ra leegi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Lahaa kíil ɓéeɓ, seeƴohi gaana haal tígë sela níi sela ra te ri haalaꞌ na a ñif mi henay ƴii. Ndaa haalaꞌ Kiristaa sun-Koo ra, faraah neh ɗi yeraꞌ ñíiní.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Lahaa ɗaaha koon, dalaꞌte sagi ëldúnë níi a ɗeh, ɗi deƴaꞌ coono waal caak. Ndaa lahaay ɗaaha, ndah jamanu ya míllëꞌ homu yen ƴee ra, Kiristaa feeñiyoh waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, yeraꞌte ñíiní sarah, múkílté bakaaɗ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ow fi ow ɓéeɓ ay húlée waal yínë kut, Koope aattiyaꞌ ri.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ti ɗaaha nen, Kiristaa yeraꞌ ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, nda ow caak baalu bakaaɗɗi wa. Ɗi ay feeñiyaat, ndaa waali yínée ii hen yii leŋke bakaaɗ, ɗi ay feeñiyee sëmlëꞌí ɓëewë na sehu nimili ra.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.