Hebreus 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yee húmú ɗéɓpí pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë, húmú ñéerëꞌ a nahaꞌ yi won sun fi di nay jaamiyuu Koope. Húmú lahte tígí selate ëldúnë ɓal, bi na jaamiyuu Koope.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tígí daaha húmú taantii lecsuu las ana : lasa ɗéɓ ɗë yee na tíkúu lampaa ra daa húmú në a taabula na tíkúu mbúurëe në jébëlú Koope sarah ra. Ɗi húmú dëekúu « tígí selaa ».Tígí selaa|alt="Le lieu saint" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="9.2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Lasi yínëe hom filoon rídíi ana fa. Ɗi húmú dëekúu « tígë sela níi sela ra ».
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ílíƴ tamaa cuuraay, bi yugusuu úrís húmú non na. Wahandii Kootaa húmú filiɓ tígë sela níi sela baa ra, filiɓ a fëel fë ɓéeɓ leefute úrís. Filiɓ wahandii baaha, peni tíɓúu úrís, bi túmú maan a duudee ke Aaron jibis ra, a laꞌ yi ana ya bíníyúu Kootaa ra, húmú në.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Lahte netalli mbínéeffí wonuu sérúbím húmú sun fi wahandaa, na teeɓuu biti ndami Koope aa daaha, paɓɓi wa wërsëhté sun fi tígë na baaluu bakaaɗ ra. Wahtaa nay wonuun tikki fi iñƴaa yínë yínë rë nék, bee neh.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ti di wonaꞌ mi ri, iña ɓéeɓ yugusuute ɗaaha. Faraah seeƴoh ya haale lasa ɗéɓ ɗë page légéyí wë.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ndaa, seeƴohi gaana kut daa na haal lasi ana fa, te kíilë ɓéeɓ ɗi hom haalaꞌ na waal yínë kut, te ɗi na haaleh na te kúréh ñif ma nay jébëlúu sarahi ay baaluu tooññi ɓani ɓëy gina ƴee paguy wa pëtíh rë.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ruuh-Peseŋ teeɓaꞌte tígí daa bitih, hém lasa ɗéɓ rë lís në rek, ɗeef waala na saañ tígë sela níi sela ra kúnsëey doom.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Taantii baa nék daa maanam yee lah jamanee woteh bee ra. Baa daa ri biti sarah ya a hawiɗɗa na jébëlú Koope daaha ra mínéh tah ɓëeꞌ në jébël wë rë lah afi tookke níi took.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Wa nahaꞌ yi fí yúhté biti won sun yii leŋke ñam a han a di nay paguu ɓukutoh ya aana, te wa teem iñi ëssë. Wa tíkú tíkë, nda ɓëewë ñee na naꞌ-naꞌ níi Koope lof wa tík yin kay.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ndaa leegi Kiristaa acce, ɗi fa seeƴoh gaan ra, onte yen iñi wunna liilu yen woteh ra. Ɗi ñeyaꞌ taantaa lukki lah solo te daa lukki ñee waal ra, bee yaꞌ ow yugusay ri ra. Daa ri biti taantii baaha, ɗi yii ëldúnë fí bee neh.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Haalaꞌ Kiristaa waal yínë kut tígë sela níi sela teempe waali yíníi baaha ra, ɗi jébëlëey sarah ñif sékét, a ñif yuuh fana. Ɗi jébëlëꞌ sarah ñif mi a faanaŋ fi, sëmlëꞌté yen faw.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ti di wonaꞌ ri Kootaa, ñif sékét a ñif naal fana daa na wisu sun fi ɓëewë laduy ra. Wa na hawu téngë fana ɓal, tam ɗi níi sooy, wa ɓeɓ yeda wise sun fi ɓëewí ƴaaha. Te ɓukudi baaha teem faanni wa ëssë.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Lahaꞌte ɗaaha raa kay, ɗeef ñif mi Kiristaa daa lukki lah doole neh a ? Daa lukki lah doole kay ! Nagajek, Kiristaa daa saraha lahay síkkë rë, ñeyaꞌte Ruuh-Peseŋ fa ay home na faraah ra, yeɗte Koope afi. Ñif mi daa nay yen ladle pagaɗɗa na húmú pagu yen, na yeñ yen kúl kë rë, affi yen took. Hen ɗaa raa, yen ay jaamiyoh Koope fa na pes ɗa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ñif mi ƴaa daa tah Kiristaa hen ɓëeꞌ hom hanndal ki Koope a ɓëewë rë, di yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Ɗi fi Kiristaa húl tosi ɓëewë tooññee ke wa húmú tooñu wa filiɓ jamanaa húmú pokaꞌ Koope yee ɗéɓ ɗíi pok hanndal ki ɓani wa ra. Hen ɗaa raa, wa fa Koope dëek wë rë mín liil iñi wunni ay home na níi faw, ƴee húmú gap ri wa ra.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ow won di nay woruu alal mi filoon fi húlí, bíní rí kéet rëe, faw lah yii teeɓaꞌ biti ɓëyí baa húlté, alal ma anti woruu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kéedí baa nék, hom lahaꞌ njiriñ filoon fi húlí ɓëeꞌ kut, ndée hém ɓëeꞌ bíní rí rë líssí pes rek, ɗi ii lah njiriñ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yii baa daa tah yee húmú ɗéɓúu poku ra sah, pokuu a ñif.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Bín fë, wonaꞌ Mëyíis túuƴëꞌ yë ɓéeɓ fíi ɓëewë ɓéeɓ ti ɗee bíníyúu rí Kootaa nen níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe ñif i yuuh fana a ñif i sékét túmpé në muluɓ, ɓeɓpe yaꞌ isop líiwté në lékít luum, bi yugusuu a fënúf har, sooppe ri ñif ma, na wis sun fi téerëe bíníyú Kootaa ra a sun fi ɓëewë ɓéeɓ,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 won tih : « Ñif mi ƴee daa ƴee ñeyaꞌ Koope pokke yee pok ɗi hanndal ki a ɗon, túuƴ ɗën ñeyi na ra. »
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ti ɗaaha nen ɓal, ɗi ɓeɓpe na ñif ma wisse sun fi taantaa a sun fi iña na haanuu wa Koope ra ɓéeɓ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Di Kootaa, wonoh biti iña ɓéeɓ hoñci ɓukutuu a ñif, te ñif yúfúy rek, ɗeef bakaaɗɗi ɓëewë baaluy wa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kon netli iña hom sun-Koo ra daa waɗti ɓukutuun ɗaa raa, iña hom sun-Koo ra waɗtee sohlaꞌ sarahi daa gén.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nagajek, Kiristaa haalay tígí selii yaꞌ ow daa yugus ri, ndah tígí selaa yaꞌ ow yugus ri baa ra, ɗi netli tígí selii kah-kah fa kut. Ɗi haal sun-Koo sah-sah, te ɗi ín homiɗte yen fíi Koope ra leegi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Lahaa kíil ɓéeɓ, seeƴohi gaana haal tígë sela níi sela ra te ri haalaꞌ na a ñif mi henay ƴii. Ndaa haalaꞌ Kiristaa sun-Koo ra, faraah neh ɗi yeraꞌ ñíiní.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Lahaa ɗaaha koon, dalaꞌte sagi ëldúnë níi a ɗeh, ɗi deƴaꞌ coono waal caak. Ndaa lahaay ɗaaha, ndah jamanu ya míllëꞌ homu yen ƴee ra, Kiristaa feeñiyoh waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, yeraꞌte ñíiní sarah, múkílté bakaaɗ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ow fi ow ɓéeɓ ay húlée waal yínë kut, Koope aattiyaꞌ ri.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ti ɗaaha nen, Kiristaa yeraꞌ ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, nda ow caak baalu bakaaɗɗi wa. Ɗi ay feeñiyaat, ndaa waali yínée ii hen yii leŋke bakaaɗ, ɗi ay feeñiyee sëmlëꞌí ɓëewë na sehu nimili ra.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.