Hebreus 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yee húmú ɗéɓpí pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë, húmú ñéerëꞌ a nahaꞌ yi won sun fi di nay jaamiyuu Koope. Húmú lahte tígí selate ëldúnë ɓal, bi na jaamiyuu Koope.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tígí daaha húmú taantii lecsuu las ana : lasa ɗéɓ ɗë yee na tíkúu lampaa ra daa húmú në a taabula na tíkúu mbúurëe në jébëlú Koope sarah ra. Ɗi húmú dëekúu « tígí selaa ».Tígí selaa|alt="Le lieu saint" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="9.2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Lasi yínëe hom filoon rídíi ana fa. Ɗi húmú dëekúu « tígë sela níi sela ra ».
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ílíƴ tamaa cuuraay, bi yugusuu úrís húmú non na. Wahandii Kootaa húmú filiɓ tígë sela níi sela baa ra, filiɓ a fëel fë ɓéeɓ leefute úrís. Filiɓ wahandii baaha, peni tíɓúu úrís, bi túmú maan a duudee ke Aaron jibis ra, a laꞌ yi ana ya bíníyúu Kootaa ra, húmú në.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Lahte netalli mbínéeffí wonuu sérúbím húmú sun fi wahandaa, na teeɓuu biti ndami Koope aa daaha, paɓɓi wa wërsëhté sun fi tígë na baaluu bakaaɗ ra. Wahtaa nay wonuun tikki fi iñƴaa yínë yínë rë nék, bee neh.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ti di wonaꞌ mi ri, iña ɓéeɓ yugusuute ɗaaha. Faraah seeƴoh ya haale lasa ɗéɓ ɗë page légéyí wë.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ndaa, seeƴohi gaana kut daa na haal lasi ana fa, te kíilë ɓéeɓ ɗi hom haalaꞌ na waal yínë kut, te ɗi na haaleh na te kúréh ñif ma nay jébëlúu sarahi ay baaluu tooññi ɓani ɓëy gina ƴee paguy wa pëtíh rë.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ruuh-Peseŋ teeɓaꞌte tígí daa bitih, hém lasa ɗéɓ rë lís në rek, ɗeef waala na saañ tígë sela níi sela ra kúnsëey doom.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Taantii baa nék daa maanam yee lah jamanee woteh bee ra. Baa daa ri biti sarah ya a hawiɗɗa na jébëlú Koope daaha ra mínéh tah ɓëeꞌ në jébël wë rë lah afi tookke níi took.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Wa nahaꞌ yi fí yúhté biti won sun yii leŋke ñam a han a di nay paguu ɓukutoh ya aana, te wa teem iñi ëssë. Wa tíkú tíkë, nda ɓëewë ñee na naꞌ-naꞌ níi Koope lof wa tík yin kay.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ndaa leegi Kiristaa acce, ɗi fa seeƴoh gaan ra, onte yen iñi wunna liilu yen woteh ra. Ɗi ñeyaꞌ taantaa lukki lah solo te daa lukki ñee waal ra, bee yaꞌ ow yugusay ri ra. Daa ri biti taantii baaha, ɗi yii ëldúnë fí bee neh.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Haalaꞌ Kiristaa waal yínë kut tígë sela níi sela teempe waali yíníi baaha ra, ɗi jébëlëey sarah ñif sékét, a ñif yuuh fana. Ɗi jébëlëꞌ sarah ñif mi a faanaŋ fi, sëmlëꞌté yen faw.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ti di wonaꞌ ri Kootaa, ñif sékét a ñif naal fana daa na wisu sun fi ɓëewë laduy ra. Wa na hawu téngë fana ɓal, tam ɗi níi sooy, wa ɓeɓ yeda wise sun fi ɓëewí ƴaaha. Te ɓukudi baaha teem faanni wa ëssë.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Lahaꞌte ɗaaha raa kay, ɗeef ñif mi Kiristaa daa lukki lah doole neh a ? Daa lukki lah doole kay ! Nagajek, Kiristaa daa saraha lahay síkkë rë, ñeyaꞌte Ruuh-Peseŋ fa ay home na faraah ra, yeɗte Koope afi. Ñif mi daa nay yen ladle pagaɗɗa na húmú pagu yen, na yeñ yen kúl kë rë, affi yen took. Hen ɗaa raa, yen ay jaamiyoh Koope fa na pes ɗa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ñif mi ƴaa daa tah Kiristaa hen ɓëeꞌ hom hanndal ki Koope a ɓëewë rë, di yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Ɗi fi Kiristaa húl tosi ɓëewë tooññee ke wa húmú tooñu wa filiɓ jamanaa húmú pokaꞌ Koope yee ɗéɓ ɗíi pok hanndal ki ɓani wa ra. Hen ɗaa raa, wa fa Koope dëek wë rë mín liil iñi wunni ay home na níi faw, ƴee húmú gap ri wa ra.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ow won di nay woruu alal mi filoon fi húlí, bíní rí kéet rëe, faw lah yii teeɓaꞌ biti ɓëyí baa húlté, alal ma anti woruu.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kéedí baa nék, hom lahaꞌ njiriñ filoon fi húlí ɓëeꞌ kut, ndée hém ɓëeꞌ bíní rí rë líssí pes rek, ɗi ii lah njiriñ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yii baa daa tah yee húmú ɗéɓúu poku ra sah, pokuu a ñif.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Bín fë, wonaꞌ Mëyíis túuƴëꞌ yë ɓéeɓ fíi ɓëewë ɓéeɓ ti ɗee bíníyúu rí Kootaa nen níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe ñif i yuuh fana a ñif i sékét túmpé në muluɓ, ɓeɓpe yaꞌ isop líiwté në lékít luum, bi yugusuu a fënúf har, sooppe ri ñif ma, na wis sun fi téerëe bíníyú Kootaa ra a sun fi ɓëewë ɓéeɓ,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 won tih : « Ñif mi ƴee daa ƴee ñeyaꞌ Koope pokke yee pok ɗi hanndal ki a ɗon, túuƴ ɗën ñeyi na ra. »
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ti ɗaaha nen ɓal, ɗi ɓeɓpe na ñif ma wisse sun fi taantaa a sun fi iña na haanuu wa Koope ra ɓéeɓ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Di Kootaa, wonoh biti iña ɓéeɓ hoñci ɓukutuu a ñif, te ñif yúfúy rek, ɗeef bakaaɗɗi ɓëewë baaluy wa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kon netli iña hom sun-Koo ra daa waɗti ɓukutuun ɗaa raa, iña hom sun-Koo ra waɗtee sohlaꞌ sarahi daa gén.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Nagajek, Kiristaa haalay tígí selii yaꞌ ow daa yugus ri, ndah tígí selaa yaꞌ ow yugus ri baa ra, ɗi netli tígí selii kah-kah fa kut. Ɗi haal sun-Koo sah-sah, te ɗi ín homiɗte yen fíi Koope ra leegi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Lahaa kíil ɓéeɓ, seeƴohi gaana haal tígë sela níi sela ra te ri haalaꞌ na a ñif mi henay ƴii. Ndaa haalaꞌ Kiristaa sun-Koo ra, faraah neh ɗi yeraꞌ ñíiní.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Lahaa ɗaaha koon, dalaꞌte sagi ëldúnë níi a ɗeh, ɗi deƴaꞌ coono waal caak. Ndaa lahaay ɗaaha, ndah jamanu ya míllëꞌ homu yen ƴee ra, Kiristaa feeñiyoh waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, yeraꞌte ñíiní sarah, múkílté bakaaɗ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ow fi ow ɓéeɓ ay húlée waal yínë kut, Koope aattiyaꞌ ri.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ti ɗaaha nen, Kiristaa yeraꞌ ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha, nda ow caak baalu bakaaɗɗi wa. Ɗi ay feeñiyaat, ndaa waali yínée ii hen yii leŋke bakaaɗ, ɗi ay feeñiyee sëmlëꞌí ɓëewë na sehu nimili ra.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.