Hebreus 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedek fi baaha húmú hente buuri Salem, hente seeƴohi Koope fa sunaa-sun. Na húmú nimil Abraham faam bee ɓagaꞌ ri buurra ra, ɗi fi Melkisedek daa téebílëh rí, ɗaŋke nda Koope barkel ri.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek. Iti fi tii Melkisedek daa ri buura júɓ rë. Ɗi fi Melkisedek daa buuri Salem tíkké sun. Iti fi buuri Salem daa ri buuri jaammaa.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Lahay tígí bíníyúté filiɓ Téerëe wonte biti bee daa yaafi, mbée bee daa boffi, mbée ɗi non tali díw. Lahay tígí bíníyúté ɓal, wonte yii leŋke ayi ëldúnë, a yii leŋke húlí. Ɗi mëddúu a Koy Koope. Ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ëlí ɗee henaꞌ Melkisedek ow gaan ra⁠ ⁠! Ɗi fi Abraham sah, ɗi fi ciffi yen fi ɓëy Israyel, iña ɓeyaꞌ ri haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi ɓeɓpe ri yeɗte Melkisedek.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kootaa túuƴëꞌté biti iña lahuu ɓëy Israyel ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, seeƴoh ya tali Léwí meel wa wodi yínëe, wa yeru wa. Maanam, wodi yíníi bah, wa ay rii ɓeyee koy-baappi wa na, te añcaŋ, wa fi koy-baappi ƴaaha ɓal, wa séttí Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nék, húmú noneh tali Léwí, te añcaŋ, iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra, woɗte na Melkisedek, ɗi fi Melkisedek ɗagiɗte Abraham fa Koope gap ri ra.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ɓëyí ɗagiɗ ow, luk ɓëeꞌ ɗagiru ra hen ow gaan, baa wëerté.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Seeƴoh ya tali Léwí yë fí yúhté biti yii lah koy-baappi wa ɓéeɓ ay waa naa woɗ ra, ay húl ti ow ɓéeɓ nen. Melkisedek fa fí yúhté biti nék iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra woɗte ri na ra, filiɓ téerëe ɗi habuu biti ee pes ɗa.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ow mín won bitih, ɓëy tali Léwí yë na liilu woɗ yaꞌ yi koy-baappi wa ra, worute Melkisedek ndah Abraham woɗte Melkisedek.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Baa daa ri biti na woɗ Abraham Melkisedek ra, wuti ɗeef Léwí límúy doom raa sah, ɗi ee geñii Abraham, ndah Abraham daa ciffi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Kootii Mëyíis yípëh sun fi légéyí ɓëy tali Léwí. Légéyí wë nék mínéh tah ow mit sëk. Légéyí wë mín tah ow mit sëk koon, seeƴoh kay laheh. Seeƴohi baa noneh ɓëy tali Aaron fa non tali Léwí rë, ɗi seeƴoh ti Melkisedek koon nen.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tígí lofuun iña tap seeƴoh a légéyí rë ɓéeɓ, Kootaa waɗtee lofu.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ɓëeꞌ wonɗu woni baa ra nék, noneh tali Léwí te lahay ɓëyí non tali héníɗté seeƴoh tígë na hawruu Koope ra.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɗi fi Yíkíi yen non tali Yudaa, te na won Mëyíis yii leŋke seeƴoh ya ra, ɗi capay tii tali bah.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yee tah yii baa ɓaatti lan af ra daa ri beh⁠ ⁠: seeƴoh kay, bi madaꞌ a Melkisedek acce.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra nék, kolaay yee túuƴëꞌ Kootaa biti seeƴoh ay kolee tali man naŋam nen. Ɓëyí baa hen seeƴoh af doolaa kolaꞌ pesa nay rii pese níi kiri fi kiri ra,
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ɗaaha, Kootaa ɗéɓ rë tíkúté dín af biti ɗi lahay doole, lahay njiriñ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Nagajek, Kootaa ɗéɓ baa ra mësëy tah ow mit, ndaa yin kay acce hente yaakaari yen. Yaakaari baa gén Kootaa ɗéɓ baa ra, te daa ri tah yen na leɓuu Koope.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Te hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra, ñéerëꞌ a añoh, ndaa hena henu ɓëy tali Léwí seeƴoh ra, lahay añoh.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Na hen ɓëyí baa seeƴoh ra, añuu añoo wonu tih⁠ ⁠:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Añohi baa daa tah Yéesú hen ɓëeꞌ tah yen wëelíyëh yii hasa pok Koope hanndal ki yeni, te daa gén bee ɗéɓ ɗë.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ɓëewë ñeyu henute seeƴoh ra húmú caaku caako níi, ndah ɓëyí fí húmú hen na seeƴoh ɓéeɓ maañ maañ ay húl, ow kay ɓeɓ tígí.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ɗi fi Yéesú nék ay pese peso faraah. Kon ow kay ii ɓeɓ tígí, ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yii baa daa tah ɓëewë na ñeeꞌuu ɗii na leɓee Koope ra, ɗi mín wëe sëmlëꞌ níi faw, ndah ɗi ee pes ɗa faraah na ɗagiɗ wa Koope.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kon, Yéesú daa Seeƴohi gaana waɗ yen na ra. Ɗi selate, mësëy paŋ ɓos, lante, taaꞌaay dara a bakaaroh ya, te ɗí ɓéyrúté kúrúté sunaa-sun.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Seeƴoh yi gaanni kayya, yíilëe Koo ɓéeɓ wa hawiɗ Koope. Wa ɗéɓúu jébël hawri ay baaluu bakaaɗɗi wa paaƴ, wa anti jébël bi ay baaluu bakaaɗɗi ɓëy gina. Ɗi fi Yéesú nék sohlaay ɗi page ƴah, ndah ɗi jébël sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baa faw, bee yeraꞌ ri ñíiní rë.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ɓëewë henu seeƴoh gaan ndah fala fal wa Kootaa ra, na keenu ndah wa i ow kut. Ɓëeꞌ hen seeƴoh gaan ndah haaŋa haaŋ Koope ɓúkí añohte filoon fi bee tíkúu Kootaa ra nék, daa Koy ka Koope paŋ yee paŋ ri ɗii na níi ri mitte sëk dee níi kiri fi kiri ra.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.