Hebreus 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Melkisedek fi baaha húmú hente buuri Salem, hente seeƴohi Koope fa sunaa-sun. Na húmú nimil Abraham faam bee ɓagaꞌ ri buurra ra, ɗi fi Melkisedek daa téebílëh rí, ɗaŋke nda Koope barkel ri.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek. Iti fi tii Melkisedek daa ri buura júɓ rë. Ɗi fi Melkisedek daa buuri Salem tíkké sun. Iti fi buuri Salem daa ri buuri jaammaa.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Lahay tígí bíníyúté filiɓ Téerëe wonte biti bee daa yaafi, mbée bee daa boffi, mbée ɗi non tali díw. Lahay tígí bíníyúté ɓal, wonte yii leŋke ayi ëldúnë, a yii leŋke húlí. Ɗi mëddúu a Koy Koope. Ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ëlí ɗee henaꞌ Melkisedek ow gaan ra ! Ɗi fi Abraham sah, ɗi fi ciffi yen fi ɓëy Israyel, iña ɓeyaꞌ ri haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi ɓeɓpe ri yeɗte Melkisedek.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kootaa túuƴëꞌté biti iña lahuu ɓëy Israyel ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, seeƴoh ya tali Léwí meel wa wodi yínëe, wa yeru wa. Maanam, wodi yíníi bah, wa ay rii ɓeyee koy-baappi wa na, te añcaŋ, wa fi koy-baappi ƴaaha ɓal, wa séttí Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek nék, húmú noneh tali Léwí, te añcaŋ, iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra, woɗte na Melkisedek, ɗi fi Melkisedek ɗagiɗte Abraham fa Koope gap ri ra.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ɓëyí ɗagiɗ ow, luk ɓëeꞌ ɗagiru ra hen ow gaan, baa wëerté.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Seeƴoh ya tali Léwí yë fí yúhté biti yii lah koy-baappi wa ɓéeɓ ay waa naa woɗ ra, ay húl ti ow ɓéeɓ nen. Melkisedek fa fí yúhté biti nék iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra woɗte ri na ra, filiɓ téerëe ɗi habuu biti ee pes ɗa.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ow mín won bitih, ɓëy tali Léwí yë na liilu woɗ yaꞌ yi koy-baappi wa ra, worute Melkisedek ndah Abraham woɗte Melkisedek.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Baa daa ri biti na woɗ Abraham Melkisedek ra, wuti ɗeef Léwí límúy doom raa sah, ɗi ee geñii Abraham, ndah Abraham daa ciffi.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kootii Mëyíis yípëh sun fi légéyí ɓëy tali Léwí. Légéyí wë nék mínéh tah ow mit sëk. Légéyí wë mín tah ow mit sëk koon, seeƴoh kay laheh. Seeƴohi baa noneh ɓëy tali Aaron fa non tali Léwí rë, ɗi seeƴoh ti Melkisedek koon nen.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Tígí lofuun iña tap seeƴoh a légéyí rë ɓéeɓ, Kootaa waɗtee lofu.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ɓëeꞌ wonɗu woni baa ra nék, noneh tali Léwí te lahay ɓëyí non tali héníɗté seeƴoh tígë na hawruu Koope ra.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɗi fi Yíkíi yen non tali Yudaa, te na won Mëyíis yii leŋke seeƴoh ya ra, ɗi capay tii tali bah.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yee tah yii baa ɓaatti lan af ra daa ri beh : seeƴoh kay, bi madaꞌ a Melkisedek acce.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra nék, kolaay yee túuƴëꞌ Kootaa biti seeƴoh ay kolee tali man naŋam nen. Ɓëyí baa hen seeƴoh af doolaa kolaꞌ pesa nay rii pese níi kiri fi kiri ra,
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih :
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ɗaaha, Kootaa ɗéɓ rë tíkúté dín af biti ɗi lahay doole, lahay njiriñ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Nagajek, Kootaa ɗéɓ baa ra mësëy tah ow mit, ndaa yin kay acce hente yaakaari yen. Yaakaari baa gén Kootaa ɗéɓ baa ra, te daa ri tah yen na leɓuu Koope.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Te hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra, ñéerëꞌ a añoh, ndaa hena henu ɓëy tali Léwí seeƴoh ra, lahay añoh.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Na hen ɓëyí baa seeƴoh ra, añuu añoo wonu tih :
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Añohi baa daa tah Yéesú hen ɓëeꞌ tah yen wëelíyëh yii hasa pok Koope hanndal ki yeni, te daa gén bee ɗéɓ ɗë.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ɓëewë ñeyu henute seeƴoh ra húmú caaku caako níi, ndah ɓëyí fí húmú hen na seeƴoh ɓéeɓ maañ maañ ay húl, ow kay ɓeɓ tígí.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ɗi fi Yéesú nék ay pese peso faraah. Kon ow kay ii ɓeɓ tígí, ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yii baa daa tah ɓëewë na ñeeꞌuu ɗii na leɓee Koope ra, ɗi mín wëe sëmlëꞌ níi faw, ndah ɗi ee pes ɗa faraah na ɗagiɗ wa Koope.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kon, Yéesú daa Seeƴohi gaana waɗ yen na ra. Ɗi selate, mësëy paŋ ɓos, lante, taaꞌaay dara a bakaaroh ya, te ɗí ɓéyrúté kúrúté sunaa-sun.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Seeƴoh yi gaanni kayya, yíilëe Koo ɓéeɓ wa hawiɗ Koope. Wa ɗéɓúu jébël hawri ay baaluu bakaaɗɗi wa paaƴ, wa anti jébël bi ay baaluu bakaaɗɗi ɓëy gina. Ɗi fi Yéesú nék sohlaay ɗi page ƴah, ndah ɗi jébël sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baa faw, bee yeraꞌ ri ñíiní rë.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ɓëewë henu seeƴoh gaan ndah fala fal wa Kootaa ra, na keenu ndah wa i ow kut. Ɓëeꞌ hen seeƴoh gaan ndah haaŋa haaŋ Koope ɓúkí añohte filoon fi bee tíkúu Kootaa ra nék, daa Koy ka Koope paŋ yee paŋ ri ɗii na níi ri mitte sëk dee níi kiri fi kiri ra.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.