Hebreus 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Melkisedek fi baaha húmú hente buuri Salem, hente seeƴohi Koope fa sunaa-sun. Na húmú nimil Abraham faam bee ɓagaꞌ ri buurra ra, ɗi fi Melkisedek daa téebílëh rí, ɗaŋke nda Koope barkel ri.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek. Iti fi tii Melkisedek daa ri buura júɓ rë. Ɗi fi Melkisedek daa buuri Salem tíkké sun. Iti fi buuri Salem daa ri buuri jaammaa.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Lahay tígí bíníyúté filiɓ Téerëe wonte biti bee daa yaafi, mbée bee daa boffi, mbée ɗi non tali díw. Lahay tígí bíníyúté ɓal, wonte yii leŋke ayi ëldúnë, a yii leŋke húlí. Ɗi mëddúu a Koy Koope. Ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ëlí ɗee henaꞌ Melkisedek ow gaan ra ! Ɗi fi Abraham sah, ɗi fi ciffi yen fi ɓëy Israyel, iña ɓeyaꞌ ri haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi ɓeɓpe ri yeɗte Melkisedek.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kootaa túuƴëꞌté biti iña lahuu ɓëy Israyel ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, seeƴoh ya tali Léwí meel wa wodi yínëe, wa yeru wa. Maanam, wodi yíníi bah, wa ay rii ɓeyee koy-baappi wa na, te añcaŋ, wa fi koy-baappi ƴaaha ɓal, wa séttí Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nék, húmú noneh tali Léwí, te añcaŋ, iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra, woɗte na Melkisedek, ɗi fi Melkisedek ɗagiɗte Abraham fa Koope gap ri ra.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ɓëyí ɗagiɗ ow, luk ɓëeꞌ ɗagiru ra hen ow gaan, baa wëerté.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Seeƴoh ya tali Léwí yë fí yúhté biti yii lah koy-baappi wa ɓéeɓ ay waa naa woɗ ra, ay húl ti ow ɓéeɓ nen. Melkisedek fa fí yúhté biti nék iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra woɗte ri na ra, filiɓ téerëe ɗi habuu biti ee pes ɗa.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ow mín won bitih, ɓëy tali Léwí yë na liilu woɗ yaꞌ yi koy-baappi wa ra, worute Melkisedek ndah Abraham woɗte Melkisedek.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Baa daa ri biti na woɗ Abraham Melkisedek ra, wuti ɗeef Léwí límúy doom raa sah, ɗi ee geñii Abraham, ndah Abraham daa ciffi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kootii Mëyíis yípëh sun fi légéyí ɓëy tali Léwí. Légéyí wë nék mínéh tah ow mit sëk. Légéyí wë mín tah ow mit sëk koon, seeƴoh kay laheh. Seeƴohi baa noneh ɓëy tali Aaron fa non tali Léwí rë, ɗi seeƴoh ti Melkisedek koon nen.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Tígí lofuun iña tap seeƴoh a légéyí rë ɓéeɓ, Kootaa waɗtee lofu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ɓëeꞌ wonɗu woni baa ra nék, noneh tali Léwí te lahay ɓëyí non tali héníɗté seeƴoh tígë na hawruu Koope ra.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɗi fi Yíkíi yen non tali Yudaa, te na won Mëyíis yii leŋke seeƴoh ya ra, ɗi capay tii tali bah.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Yee tah yii baa ɓaatti lan af ra daa ri beh : seeƴoh kay, bi madaꞌ a Melkisedek acce.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra nék, kolaay yee túuƴëꞌ Kootaa biti seeƴoh ay kolee tali man naŋam nen. Ɓëyí baa hen seeƴoh af doolaa kolaꞌ pesa nay rii pese níi kiri fi kiri ra,
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih :
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ɗaaha, Kootaa ɗéɓ rë tíkúté dín af biti ɗi lahay doole, lahay njiriñ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Nagajek, Kootaa ɗéɓ baa ra mësëy tah ow mit, ndaa yin kay acce hente yaakaari yen. Yaakaari baa gén Kootaa ɗéɓ baa ra, te daa ri tah yen na leɓuu Koope.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Te hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra, ñéerëꞌ a añoh, ndaa hena henu ɓëy tali Léwí seeƴoh ra, lahay añoh.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Na hen ɓëyí baa seeƴoh ra, añuu añoo wonu tih :
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Añohi baa daa tah Yéesú hen ɓëeꞌ tah yen wëelíyëh yii hasa pok Koope hanndal ki yeni, te daa gén bee ɗéɓ ɗë.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ɓëewë ñeyu henute seeƴoh ra húmú caaku caako níi, ndah ɓëyí fí húmú hen na seeƴoh ɓéeɓ maañ maañ ay húl, ow kay ɓeɓ tígí.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ɗi fi Yéesú nék ay pese peso faraah. Kon ow kay ii ɓeɓ tígí, ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yii baa daa tah ɓëewë na ñeeꞌuu ɗii na leɓee Koope ra, ɗi mín wëe sëmlëꞌ níi faw, ndah ɗi ee pes ɗa faraah na ɗagiɗ wa Koope.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kon, Yéesú daa Seeƴohi gaana waɗ yen na ra. Ɗi selate, mësëy paŋ ɓos, lante, taaꞌaay dara a bakaaroh ya, te ɗí ɓéyrúté kúrúté sunaa-sun.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Seeƴoh yi gaanni kayya, yíilëe Koo ɓéeɓ wa hawiɗ Koope. Wa ɗéɓúu jébël hawri ay baaluu bakaaɗɗi wa paaƴ, wa anti jébël bi ay baaluu bakaaɗɗi ɓëy gina. Ɗi fi Yéesú nék sohlaay ɗi page ƴah, ndah ɗi jébël sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baa faw, bee yeraꞌ ri ñíiní rë.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ɓëewë henu seeƴoh gaan ndah fala fal wa Kootaa ra, na keenu ndah wa i ow kut. Ɓëeꞌ hen seeƴoh gaan ndah haaŋa haaŋ Koope ɓúkí añohte filoon fi bee tíkúu Kootaa ra nék, daa Koy ka Koope paŋ yee paŋ ri ɗii na níi ri mitte sëk dee níi kiri fi kiri ra.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.