Hebreus 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek fi baaha húmú hente buuri Salem, hente seeƴohi Koope fa sunaa-sun. Na húmú nimil Abraham faam bee ɓagaꞌ ri buurra ra, ɗi fi Melkisedek daa téebílëh rí, ɗaŋke nda Koope barkel ri.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek. Iti fi tii Melkisedek daa ri buura júɓ rë. Ɗi fi Melkisedek daa buuri Salem tíkké sun. Iti fi buuri Salem daa ri buuri jaammaa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Lahay tígí bíníyúté filiɓ Téerëe wonte biti bee daa yaafi, mbée bee daa boffi, mbée ɗi non tali díw. Lahay tígí bíníyúté ɓal, wonte yii leŋke ayi ëldúnë, a yii leŋke húlí. Ɗi mëddúu a Koy Koope. Ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ëlí ɗee henaꞌ Melkisedek ow gaan ra⁠ ⁠! Ɗi fi Abraham sah, ɗi fi ciffi yen fi ɓëy Israyel, iña ɓeyaꞌ ri haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi ɓeɓpe ri yeɗte Melkisedek.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kootaa túuƴëꞌté biti iña lahuu ɓëy Israyel ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, seeƴoh ya tali Léwí meel wa wodi yínëe, wa yeru wa. Maanam, wodi yíníi bah, wa ay rii ɓeyee koy-baappi wa na, te añcaŋ, wa fi koy-baappi ƴaaha ɓal, wa séttí Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nék, húmú noneh tali Léwí, te añcaŋ, iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra, woɗte na Melkisedek, ɗi fi Melkisedek ɗagiɗte Abraham fa Koope gap ri ra.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ɓëyí ɗagiɗ ow, luk ɓëeꞌ ɗagiru ra hen ow gaan, baa wëerté.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Seeƴoh ya tali Léwí yë fí yúhté biti yii lah koy-baappi wa ɓéeɓ ay waa naa woɗ ra, ay húl ti ow ɓéeɓ nen. Melkisedek fa fí yúhté biti nék iña ɓeyaꞌ Abraham haaꞌa ra woɗte ri na ra, filiɓ téerëe ɗi habuu biti ee pes ɗa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ow mín won bitih, ɓëy tali Léwí yë na liilu woɗ yaꞌ yi koy-baappi wa ra, worute Melkisedek ndah Abraham woɗte Melkisedek.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Baa daa ri biti na woɗ Abraham Melkisedek ra, wuti ɗeef Léwí límúy doom raa sah, ɗi ee geñii Abraham, ndah Abraham daa ciffi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kootii Mëyíis yípëh sun fi légéyí ɓëy tali Léwí. Légéyí wë nék mínéh tah ow mit sëk. Légéyí wë mín tah ow mit sëk koon, seeƴoh kay laheh. Seeƴohi baa noneh ɓëy tali Aaron fa non tali Léwí rë, ɗi seeƴoh ti Melkisedek koon nen.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Tígí lofuun iña tap seeƴoh a légéyí rë ɓéeɓ, Kootaa waɗtee lofu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ɓëeꞌ wonɗu woni baa ra nék, noneh tali Léwí te lahay ɓëyí non tali héníɗté seeƴoh tígë na hawruu Koope ra.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɗi fi Yíkíi yen non tali Yudaa, te na won Mëyíis yii leŋke seeƴoh ya ra, ɗi capay tii tali bah.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Yee tah yii baa ɓaatti lan af ra daa ri beh⁠ ⁠: seeƴoh kay, bi madaꞌ a Melkisedek acce.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra nék, kolaay yee túuƴëꞌ Kootaa biti seeƴoh ay kolee tali man naŋam nen. Ɓëyí baa hen seeƴoh af doolaa kolaꞌ pesa nay rii pese níi kiri fi kiri ra,
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ɗaaha, Kootaa ɗéɓ rë tíkúté dín af biti ɗi lahay doole, lahay njiriñ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Nagajek, Kootaa ɗéɓ baa ra mësëy tah ow mit, ndaa yin kay acce hente yaakaari yen. Yaakaari baa gén Kootaa ɗéɓ baa ra, te daa ri tah yen na leɓuu Koope.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Te hena hen ɓëyí baa seeƴoh ra, ñéerëꞌ a añoh, ndaa hena henu ɓëy tali Léwí seeƴoh ra, lahay añoh.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Na hen ɓëyí baa seeƴoh ra, añuu añoo wonu tih⁠ ⁠:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Añohi baa daa tah Yéesú hen ɓëeꞌ tah yen wëelíyëh yii hasa pok Koope hanndal ki yeni, te daa gén bee ɗéɓ ɗë.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ɓëewë ñeyu henute seeƴoh ra húmú caaku caako níi, ndah ɓëyí fí húmú hen na seeƴoh ɓéeɓ maañ maañ ay húl, ow kay ɓeɓ tígí.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ɗi fi Yéesú nék ay pese peso faraah. Kon ow kay ii ɓeɓ tígí, ɗi seeƴoh níi kiri fi kirih.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yii baa daa tah ɓëewë na ñeeꞌuu ɗii na leɓee Koope ra, ɗi mín wëe sëmlëꞌ níi faw, ndah ɗi ee pes ɗa faraah na ɗagiɗ wa Koope.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kon, Yéesú daa Seeƴohi gaana waɗ yen na ra. Ɗi selate, mësëy paŋ ɓos, lante, taaꞌaay dara a bakaaroh ya, te ɗí ɓéyrúté kúrúté sunaa-sun.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Seeƴoh yi gaanni kayya, yíilëe Koo ɓéeɓ wa hawiɗ Koope. Wa ɗéɓúu jébël hawri ay baaluu bakaaɗɗi wa paaƴ, wa anti jébël bi ay baaluu bakaaɗɗi ɓëy gina. Ɗi fi Yéesú nék sohlaay ɗi page ƴah, ndah ɗi jébël sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baa faw, bee yeraꞌ ri ñíiní rë.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ɓëewë henu seeƴoh gaan ndah fala fal wa Kootaa ra, na keenu ndah wa i ow kut. Ɓëeꞌ hen seeƴoh gaan ndah haaŋa haaŋ Koope ɓúkí añohte filoon fi bee tíkúu Kootaa ra nék, daa Koy ka Koope paŋ yee paŋ ri ɗii na níi ri mitte sëk dee níi kiri fi kiri ra.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.