Hebreus 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di fahantuu ron hanndal kon, lah pésíi daaha ti i koy-yaay nen.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Lah héní ɓëewí mínúté haneel, ndah mín haneel daa tah lahte ɓëewí tooppituute i malaaka te wa yíih biti koon wa i malaaka.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Lah hélí nuf ɓëewë téƴú kasu ra man biti ɗoni wa daa boku téƴúté nen, ɗon hel nuf ɓëewë na moklu ra man biti ɗoni wa boku mokla nen.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ow fi ow ɗon na ɓéeɓ ñeya yee wonu di yii leŋke kooɗ ɗa⁠ ⁠: ƴaal teya ɓeleɓi na, ɓeleɓ teem ƴaali na ndah Koope ay keen sun fi ɓëewë na njaaliyuu ra a sun fi ɓëewë na pagu yii tappe njaaliyoh ra ɓéeɓ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Ngënë héní ɓëewí gémúté hélíis, iña lahuu ron ra doya ron, ndah Koo a faanaŋ fi won tih⁠ ⁠:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Yii baa daa tah yen kaañ won bitih⁠ ⁠:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Nérsíi njíittée ké ron húmú waariyu ron Un Koope ra, ɗon nérsëh ɗee na húmú pesuu wa a ɗee míllúu wë rë, ɗon gém ti ɗee húmú gémúu wë rë nen.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yéesú-Kiristaa na lofiseeh. Di man ɗi aa, ɗi man ɗaaha woteh te ɗi ay made ɗaaha níi kiri fi kirih.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ngënë mësíi tah ow múuƴɗé ron a yëeddëꞌ yí caakki bokuuy dara a ngémí yen. Nagajek, yee wun ɗa daa ri biti doolaa nay yen liile keeññi yen ɗa, yen liiluun ɗi mali Koope, ndaa woni won yii leŋke ñam neh. Woni won yii leŋke ñam lahray ɓëewë na ñeyu na ra njiriñ dalaa.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Yen lahute ílíƴ hawraa, bi seeƴoh yi taantii Koope waruy naa ñam sarah ya jébëlúu në rë.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Seeƴohi gaana hom kúrëꞌ ñif mi júrë hawu ra tígë sela níi sela ra, nda ri jébël saraha na baaluu bakaaɗ ɗa, ndaa boꞌ fa hom ɗúhrúu ɗúhrëe níi wuloh dala, tamu daaha.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Yii baa daa tah ɓal Yéesú húmú ɗúhrú níi wulohte gina hawute húl daaha, nda ɗi fi Yéesú ladil ɓëewë a ñif mi.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Kon, yen ɗeefiɗ ɗi daaha, yen solu ti ɗi nen,
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 ndah feey fi beh, yen lahuy na gini ay home níi kiri fi kirih, yen saamu bee nay aye fíi rë.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kon, yen ñeeꞌuun Yéesú në, faraah yen jébëlé sarahi ay kañuu Koope. Maanam, yen haagun ɓúkkí yen yen won biti daa ri Yíkëe.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Lah héní ɓëewí paguu yin wun faraah te ɗon habrantaꞌ hanndal kon, ndah sarah ya man ɗaa ra daa neɓaꞌ Koope.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Lah ñéyí woni njíittën, ɗon page yee fahuu wa ra, ndah daa wa na níirú ron, te fayu wa ay won Koope iña pagiru wa ɗon ra. Kon, lah ñéyí yee fahuu wa ra nda wa mín paŋ légéyí wë a keeñi sosse. Henay bah, keeññi wa ii naa sos, te baa ii ron lahiɗ njiriñ dalaa.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Wëerté fun biti affi fun tookke, ndah fun saamuu paŋ yii wunte faraah. Kon lah ɗëgírí fun⁠ ⁠!
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Yee luk mi ron ɗaŋ ra daa ri biti ɗon ɗagiɗ soꞌ, nda mi nimiliru ɗon na ɗee lukaꞌ ri gaaw ra.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Koope fa na onaꞌ jaamma ra këlíɗté Yéesú Yíkíi yen ɓúudé. Ɗi ñeyaꞌ ñif mi Yéesú pokke yee pok ɗi hanndal ki ɓani ɓëewë faraah ra. Ɗaaha, Yéesú hente níirëhí gaani yen.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Ɗi fi Koope ona ron doolii paguun ron yin wun ɓéeɓ, nda ɗon ñee yee fahaꞌ ri ra. Ɗi ñeya Yéesú-Kiristaa na paŋ yee fahaꞌ ri yen na ra. Ɗi fi Yéesú-Kiristaa laha ndam dee níi kiri fi kirih⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon ot mi bíní ron unni ƴeh, fahaꞌi oni ron doole. Kon mi ɗaŋ ɗon biti ɗon ɓek wa keeññon, ndah wa utay.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Yúhí biti ɓal koy-yaafi yen Timoote ɗúhté kasaa. Ɗi teelti lah soo na dee raa, mi ƴahti ac yérën, funi ay ñéerëꞌ.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Lah wëddí sëꞌ njíittën a ɓëewí Koope ya ɓéeɓ⁠ ⁠! Koy-yaayya dékú Itali ra na woduu ron⁠ ⁠!
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Koope líhë rën ɓéeɓ mal⁠ ⁠!
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.