Hebreus 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓëewí caakki seedeyute ngémí yen daa wërú yen neh a⁠ ⁠? Kon yen ɓal, yen tík iña kaaꞌ yen saañ fíi ɓéeɓ rë dín, yen súugëh bakaaɗ fa man níhí yooɓpi lukañsaꞌ kotti yen nen ra, te yen ham híin yen múkë níi yen lah tígë warun yen lah ra.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Íllí yen yípëe Yéesú në, ɗi fa cëgíɗ ngémë paŋke yee paŋ ɗi níi ngémí baa mitte sëk rë. Ɗi tahte húl sun fi kurwaha te sídëey gacaa hom húlëdë man ɗaa ra, ndah ɗi húmú yúhté biti yee nay sosle keeñi ra ín ɗíi seh fíi rë. Leegi, ɗi ín tookke hëbís Koope ra, hompe yaꞌi ñamaa fi.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ahaŋkay, tíkí nuffon ɗii na⁠ ⁠! Tíkí nuffon ɗee mújëꞌ rí kaaꞌa kaaꞌuu ri bakaaroh ya ra, nda ɗon ɓanti gooy ndín ɗon yeɗɗoh.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ɗon haaꞌuute a bakaaɗ naam, ndaa ɗon habuy na híin níi ñíinnën teempe na doom,
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 te ɗon fa na dëekúu koyyi Koope ra, ɗon halute yee húmú líkínú ron bitih⁠ ⁠:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ɗi fi Yíkëe hom tíkëꞌ ɓëyí ri fahaꞌte ri waal,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Lah mújí coono ya na deƴu ɗon ɗa, ndah Koope ñeyaꞌ waa na tígí ron waal ti ɓëyí tík koyyi waal nen. Lahte koy ki boffi na tíkéh rí waal a⁠ ⁠?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ɗon tíkúy waal ti di na tíkúu koyyi ɓéeɓ waal rek, ɗeef ɗon koyyi píyúu waal ndée ɗon koyyi neh.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Nérsíi bitih, baappa límú yen feey fi bee ra, na húmú wonu yen na tíké yen waal, te yen húmú onute wa cér. Kon lah Boffee ke yen sun-Koo raa, yen ay lukee ñee woni nda yen pes neh a⁠ ⁠?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Baappi yen húmú tíkúté yen waal, ndaa lahaꞌ tígí teem ɗi ɗee rek, te wa húmú paguu ri ɗee oluu wa ri ra kep. Ndaa Koope tík yen waal fahaꞌi yee gén yen na, yen hen ɓëewí selayute ti ɗi nen.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ow ƴahti yen tík waal raa, yen na yípíh ríi habaꞌ yii ay komaꞌ sos-keeñ, ɗi hom misikaꞌ yen misikoo. Ndaa tíl níi rëe, ɓëewë në tíkú waal ti ɗaa nen ra, jaamma a júɓ daa na púlëh waa na.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kon ɗon fa moku níi yaꞌ yon ŋooyaꞌ, kotton kaaꞌ ra, hëbí híin,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ɗon saamiɗ kotton waali wunte, nda ɓëewë kotti wa neɓay ra ɓanti mugiƴoh, ndaa wa wahun waho.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Pëgí ɓéeɓ ɗon lah jaamma a ɓëewë ɓéeɓ te ɗon lan pesaɗ. Henay bah, ow yínë sah ii ot Yíkëe.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mëytíi ɓal, nda ow yínë sah ɗon na ɓanti súugëh mala nay rii liile Koope na ra. Ow yínë sah ɗon na ɓanay madaꞌ a kilki límëꞌ koyyi haayte, haaya ñogol ɓëewë níi kaɗ i ow kay caak.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ow yínë sah ɗon na ɓanay paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ mbée oneh yii kolaꞌ Koope na cér ti Esawuu nen, ɗi fa af ñam kut tah ri lofraꞌ tígí saaw ki ra.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ɗon yúhúté bitih, húmú fahaꞌ ri filoon fe biti boffa ɗagiɗ ɗi nda Koope barkel ri yeɗ di tígí saaw ka ra, boffa tahay. Ɗi húmú yefohte na lëelí misikke sah na saam biti boffa ɗagiɗ ɗi, ndaa foŋa húmú mínéh yin na.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Na leɓuu ɗon Koope ra, ɗon leɓuuy daŋi ow mín nëe leɓ a yaꞌ ti ɓëy Israyel filoon koon nen. Wa fi ƴaa húmú homu hëbís daŋi na njaaroh, ñéerëꞌté a húuh a ñúus a ngilaaw gaan.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Wa keluute ɓal un kúlúɓ kí lúuɓpé, keluute uni na won. Keluu wa una ra, wa na ɗagu biti una teem daaha,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ndah wa húmú kaañuy keloh yee won una ra bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí leɓoh daŋa ay tawu laꞌ níi húl, hena ow mbée raɓ ɓéeɓ ay henu ɗaaha.⁠ ⁠»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Yaa olu wa baa ra, tíitɗëꞌ tíitɗëe níi tahte Mëyíis won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tíitté níi mi na saak⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ɗon nék, ɗon leɓuute daŋi Siyoŋ, tígë hom gin Koope fa na pes ɗa, daa ri Yerusalem fa hom sun-Koo ra. Ɗon leɓuute malaaka yi ow yéeh daa teyu wa caak teeꞌuute daaha, cëgírúté ndaje.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ɗon leɓuute goomali ɓëewë Koope habaꞌ wa koyyi saawwi ra, wa fa tii yi wa bíníyú sun-Koo ra. Ɗon leɓuute Koope fa na aattiyaꞌ ɓëewë ɓéeɓ rë. Ɗon leɓuute coonaa yi ɓëewë júɓú te Koope paŋ yee paŋ ri waa na níi wa mitute sëk rë.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ɗon leɓuute Yéesú fë hom hanndal ki Koope a ɓëewë di yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë rë, ɗon leɓuute ñif mee ke ri yúf rí ɓukudi yen ra. Te yee teeɓaꞌ ñif mi ƴaa ra gén yee teeɓ yen ñif mi Abeel ra.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kon, mëytíi⁠ ⁠! Ngënë këeꞌíi síkírëhí ɓëeꞌ na won ɗon na ra, ndah hém caaccee ke yen húmú kaaꞌuu síkírëhí ɓëeꞌ na húmú won waa na ëldúnë rë múcúy daana raa, assumaa yen neh, biti yen kaaꞌ síkírëhí ɓëeꞌ na won a yen sun-Koo ra.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ɗi fi Koope, uni húmú hégíƴcé feey fa filoon, ndaa leegi ɗi gappe yen won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May hégíƴ feey fa waal kay te ay teye waali yíníi baaha. Mii hégíƴ feey fa doŋ, may hégíƴ sun-Koo ɓal.⁠ ⁠»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 «⁠ ⁠Waal kay⁠ ⁠» fa na won ɗi baa ra, daa teeɓaꞌ biti iña mín hégíƴú ndah wa saku sako ra ɓéeɓ ay hégíƴú wa muuy, nda iña mínéh hégíƴú rë tas faw.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yen ay liil nguur ki mínéh hégíƴú rëe kay, kon yen símún Koope. Yen jaamiyun ri yen ñee yee fahaꞌ ri ra, yen on ri cér,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 ndah Koope fi yen man kíi kí na muuyil nen.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.