Hebreus 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iña won kootii Mëyíis rë, sëegú kut iñi wunna nay aye fayu ra, ndaa wa iñi wunni ƴaa neh. Yii baa daa tah ɓëewë na fahuu leɓohi Koope, lahaa kíil ɓéeɓ wa jébël i hawiɗ te wa paguu yaa yínë faraah ra, Kootaa mínéh tah wa mit sëk.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ƴaha biti ɓëewë në yeru Koope sarah ƴaa ra, bakaaɗɗi wa lante na waal yínë kut teempe waali yíníi baaha koon, tin wa hëbíih affi wa i bakaaroh te wa ii yeril Koope sarah koy yínë sah.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Wa kay, hawiɗɗa na hawru wa ƴaaha ra, lahaa kíil ɓéeɓ hom nérsëꞌ wë bakaaɗɗi wa,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ndah nagajek, ñif naal fana mbée ñif sékét peꞌ mínéh hos bakaaɗ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Yii baa daa tah na ac Kiristaa ëldúnë rë, won tih⁠ ⁠:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Hawri ay tamu tamo níi sooy neɓaay ro,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Mi won ɗo tígí daaha tih⁠ ⁠:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saamay biti fu hawru, fu saamay biti fu yeru sarah, fu saamay hawidi ay tamu tamo níi sooy, te fu saamay sarahi ay baaluu bakaaɗ, yínë sah neɓaay ro na.⁠ ⁠» Ɗi wonte iñƴaaha, te añcaŋ Kootaa daa nahaꞌ wa.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee Koope⁠ ⁠! Mi ac paŋi yee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠» Ɗaaha, ɗi níssé yee ɗéɓ ɗë, tíkké yin has.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ñeya ñee Yéesú-Kiristaa yee fahaꞌ Koope, yeraꞌte faani, yeraꞌte ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha ra, daa ladil yen.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Seeƴoh di seeƴoh ɓéeɓ, yíilëe Koo faraah ɗi yípëh légéyéré Koope, te ri dékëꞌ jébël saraha ya yínë faraah, ƴi fí yúhté biti ii mëssí mín hos bakaaɗ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ɗi fi Kiristaa nék, jébëlëꞌ sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baaha hosse bakaaɗɗi yen, te ri ín tookke hëbís Koope ra, hompe yaꞌi ñamaa fi,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 na seh níi bín nëy yíssírée Koope kaaꞌoh yi hen tíkëe yí kotti ra.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kon, Kiristaa jébëlëꞌ sarah waal yínë kut, tahte ɓëewë ɗi ladil wa ra mitute sëk níi kiri fi kirih.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ruuh-Peseŋ wonte yen ri níi lante ɓal. Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe won tee⁠ ⁠:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ɗi tíkké won tih⁠ ⁠:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Koope baalte ɓëewë bakaaɗɗi wa raa kay, kon ɓëewë ii jébëlíl sarah hosaa bakaaɗ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Koy-yaayyi ƴeh, ñif ma yúf Yéesú rë onte yen sañ-sañi haaluun yen tígë sela níi sela ra te yen sídíih në dara.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Ɗi kúnsíɗté yen waal has, bi na tah ow pes, ñéyíɗté rí rídëe daa maanam faani ra.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Yen lahuu seeƴohi gaani daa kélfíi ɓëy faam Koope⁠ ⁠!
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ñif mi Kiristaa hosse keeññi yen yii ɓosi kaaꞌ yen lah afi tookke, te yen ɓoyute a mulii lante. Kon yen leɓuun Koope yen yeɗ ɗi keeññi yen, yen gém te yen ɓan naa lah nuf ana.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Yen ham yaakaara lahuu yen ɗa híin, bee na haagu yen ɓúkkí yen yen na wonu ri ra, yen ɓanti gooy ndah yii gapaꞌ Koope ɓéeɓ ɗi paŋ ri.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Yen níɓún di nay yen líkínëntée hanndal ki yen, nda yen fahaꞌ ow te yen paŋ yin wun.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Lahte ɓëewí mokluy ayi ɗeefaꞌi teeꞌaꞌ ya na ɗaguu yen Koope ra. Yen ɓanun ñee kotti wa. Yen kay, yen onantuun doole hanndal ki yen, yen ɓaat ɗii paŋ yen saye, ndah ɗon olute biti bisa nay nimile Yíkëe rë wullilay.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Yen fa yúhú kaaf ka níi yúh rë, yen faaliyuy kaaf ki baa yen bakaare pëtíh rëe, ii lahil sarahi ay mín nís bakaaɗɗi ƴah.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Lahaa ɗaaha raa, yen ay tallee biti kay, yen took yen sehe a tíidí misikke yee nay yen kate bisa nay aattiyee Koope kaaꞌoh yi, ɓek wa njaar mi kíi kë nay waa muuyle ra.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ow kaaꞌ ñee iña won kootii Mëyíis níi ow ana mbée ow éeyë seede ri raa, ɓëyí baa ay hawu húl te ri ii yérmú koy yínë sah.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ɓëyí baa henu ɗaaha raa, ɓëeꞌ wonay dara Koy Koope na, faaliyaay ñif ma ladil ri pok yee hanndal ki ɓani Koope, na sol Ruuha na onaꞌ mal ra, ɓëyí baa ay henu ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti daani ɓëyí baa nay lukee misik maan⁠ ⁠?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nagajek, yen yúhú Ɓëeꞌ won bitih⁠ ⁠:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Mas ɓëeꞌ nay keene yaꞌ Koope fa na pes ɗa⁠ ⁠!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Nérsíi yee húmú ñeyu ron filoon, bee hawaanaꞌ ron niiñi Koope ra, bee haaluu ron ngémë rë. Jamanii baaha, ɗon lahute coono fi misikke ndaa ɗon habute híin.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Húmú hom níi rëe, ɗon na solu fíi ɓëewë ɓéeɓ, ɗon moklu fíi ɓëewë ɓéeɓ. Húmú hom níi rëe ɓal, ɗon na habruu ɓëewë na moklu ti ɗon nen ra.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ɗon húmú bokute coono a ɓëewë téƴú kasu ndah Yéesú rë. Alal mon húmú naafaa raa sah keeññon húmú sosaꞌ na sosoo, ndah ɗon húmú yúhúté biti ɗon lahute alal ma gén ɗë, ƴi ii ɗúm níi kiri fi kirih.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kon, féhéyí níi ɗon ɓanti yeris yaakaaron, ndah daa ri nay tahe ɗon liil waafi gaante.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ɗon warun múñ mújë nda ɗon paŋ yee fahaꞌ Koope ra, ɗon liil yee gapaꞌ ri ra,
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Koope wonte bitih⁠ ⁠:
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Yen nék, yen nëníh ɓëewë në wëegísú filoon níi saŋku ɗeef wa na ra. Yen nonu ɓëewë gémú Koope ra, te yen ay múc.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.