Hebreus 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iña won kootii Mëyíis rë, sëegú kut iñi wunna nay aye fayu ra, ndaa wa iñi wunni ƴaa neh. Yii baa daa tah ɓëewë na fahuu leɓohi Koope, lahaa kíil ɓéeɓ wa jébël i hawiɗ te wa paguu yaa yínë faraah ra, Kootaa mínéh tah wa mit sëk.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ƴaha biti ɓëewë në yeru Koope sarah ƴaa ra, bakaaɗɗi wa lante na waal yínë kut teempe waali yíníi baaha koon, tin wa hëbíih affi wa i bakaaroh te wa ii yeril Koope sarah koy yínë sah.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Wa kay, hawiɗɗa na hawru wa ƴaaha ra, lahaa kíil ɓéeɓ hom nérsëꞌ wë bakaaɗɗi wa,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ndah nagajek, ñif naal fana mbée ñif sékét peꞌ mínéh hos bakaaɗ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Yii baa daa tah na ac Kiristaa ëldúnë rë, won tih⁠ ⁠:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Hawri ay tamu tamo níi sooy neɓaay ro,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Mi won ɗo tígí daaha tih⁠ ⁠:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saamay biti fu hawru, fu saamay biti fu yeru sarah, fu saamay hawidi ay tamu tamo níi sooy, te fu saamay sarahi ay baaluu bakaaɗ, yínë sah neɓaay ro na.⁠ ⁠» Ɗi wonte iñƴaaha, te añcaŋ Kootaa daa nahaꞌ wa.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee Koope⁠ ⁠! Mi ac paŋi yee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠» Ɗaaha, ɗi níssé yee ɗéɓ ɗë, tíkké yin has.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ñeya ñee Yéesú-Kiristaa yee fahaꞌ Koope, yeraꞌte faani, yeraꞌte ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha ra, daa ladil yen.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Seeƴoh di seeƴoh ɓéeɓ, yíilëe Koo faraah ɗi yípëh légéyéré Koope, te ri dékëꞌ jébël saraha ya yínë faraah, ƴi fí yúhté biti ii mëssí mín hos bakaaɗ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ɗi fi Kiristaa nék, jébëlëꞌ sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baaha hosse bakaaɗɗi yen, te ri ín tookke hëbís Koope ra, hompe yaꞌi ñamaa fi,
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 na seh níi bín nëy yíssírée Koope kaaꞌoh yi hen tíkëe yí kotti ra.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Kon, Kiristaa jébëlëꞌ sarah waal yínë kut, tahte ɓëewë ɗi ladil wa ra mitute sëk níi kiri fi kirih.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ruuh-Peseŋ wonte yen ri níi lante ɓal. Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe won tee⁠ ⁠:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ɗi tíkké won tih⁠ ⁠:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Koope baalte ɓëewë bakaaɗɗi wa raa kay, kon ɓëewë ii jébëlíl sarah hosaa bakaaɗ.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Koy-yaayyi ƴeh, ñif ma yúf Yéesú rë onte yen sañ-sañi haaluun yen tígë sela níi sela ra te yen sídíih në dara.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ɗi kúnsíɗté yen waal has, bi na tah ow pes, ñéyíɗté rí rídëe daa maanam faani ra.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Yen lahuu seeƴohi gaani daa kélfíi ɓëy faam Koope⁠ ⁠!
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ñif mi Kiristaa hosse keeññi yen yii ɓosi kaaꞌ yen lah afi tookke, te yen ɓoyute a mulii lante. Kon yen leɓuun Koope yen yeɗ ɗi keeññi yen, yen gém te yen ɓan naa lah nuf ana.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Yen ham yaakaara lahuu yen ɗa híin, bee na haagu yen ɓúkkí yen yen na wonu ri ra, yen ɓanti gooy ndah yii gapaꞌ Koope ɓéeɓ ɗi paŋ ri.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Yen níɓún di nay yen líkínëntée hanndal ki yen, nda yen fahaꞌ ow te yen paŋ yin wun.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Lahte ɓëewí mokluy ayi ɗeefaꞌi teeꞌaꞌ ya na ɗaguu yen Koope ra. Yen ɓanun ñee kotti wa. Yen kay, yen onantuun doole hanndal ki yen, yen ɓaat ɗii paŋ yen saye, ndah ɗon olute biti bisa nay nimile Yíkëe rë wullilay.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Yen fa yúhú kaaf ka níi yúh rë, yen faaliyuy kaaf ki baa yen bakaare pëtíh rëe, ii lahil sarahi ay mín nís bakaaɗɗi ƴah.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Lahaa ɗaaha raa, yen ay tallee biti kay, yen took yen sehe a tíidí misikke yee nay yen kate bisa nay aattiyee Koope kaaꞌoh yi, ɓek wa njaar mi kíi kë nay waa muuyle ra.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ow kaaꞌ ñee iña won kootii Mëyíis níi ow ana mbée ow éeyë seede ri raa, ɓëyí baa ay hawu húl te ri ii yérmú koy yínë sah.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ɓëyí baa henu ɗaaha raa, ɓëeꞌ wonay dara Koy Koope na, faaliyaay ñif ma ladil ri pok yee hanndal ki ɓani Koope, na sol Ruuha na onaꞌ mal ra, ɓëyí baa ay henu ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti daani ɓëyí baa nay lukee misik maan⁠ ⁠?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nagajek, yen yúhú Ɓëeꞌ won bitih⁠ ⁠:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Mas ɓëeꞌ nay keene yaꞌ Koope fa na pes ɗa⁠ ⁠!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nérsíi yee húmú ñeyu ron filoon, bee hawaanaꞌ ron niiñi Koope ra, bee haaluu ron ngémë rë. Jamanii baaha, ɗon lahute coono fi misikke ndaa ɗon habute híin.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Húmú hom níi rëe, ɗon na solu fíi ɓëewë ɓéeɓ, ɗon moklu fíi ɓëewë ɓéeɓ. Húmú hom níi rëe ɓal, ɗon na habruu ɓëewë na moklu ti ɗon nen ra.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ɗon húmú bokute coono a ɓëewë téƴú kasu ndah Yéesú rë. Alal mon húmú naafaa raa sah keeññon húmú sosaꞌ na sosoo, ndah ɗon húmú yúhúté biti ɗon lahute alal ma gén ɗë, ƴi ii ɗúm níi kiri fi kirih.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kon, féhéyí níi ɗon ɓanti yeris yaakaaron, ndah daa ri nay tahe ɗon liil waafi gaante.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ɗon warun múñ mújë nda ɗon paŋ yee fahaꞌ Koope ra, ɗon liil yee gapaꞌ ri ra,
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Koope wonte bitih⁠ ⁠:
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Yen nék, yen nëníh ɓëewë në wëegísú filoon níi saŋku ɗeef wa na ra. Yen nonu ɓëewë gémú Koope ra, te yen ay múc.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.