Hebreus 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iña won kootii Mëyíis rë, sëegú kut iñi wunna nay aye fayu ra, ndaa wa iñi wunni ƴaa neh. Yii baa daa tah ɓëewë na fahuu leɓohi Koope, lahaa kíil ɓéeɓ wa jébël i hawiɗ te wa paguu yaa yínë faraah ra, Kootaa mínéh tah wa mit sëk.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ƴaha biti ɓëewë në yeru Koope sarah ƴaa ra, bakaaɗɗi wa lante na waal yínë kut teempe waali yíníi baaha koon, tin wa hëbíih affi wa i bakaaroh te wa ii yeril Koope sarah koy yínë sah.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Wa kay, hawiɗɗa na hawru wa ƴaaha ra, lahaa kíil ɓéeɓ hom nérsëꞌ wë bakaaɗɗi wa,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 ndah nagajek, ñif naal fana mbée ñif sékét peꞌ mínéh hos bakaaɗ.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Yii baa daa tah na ac Kiristaa ëldúnë rë, won tih⁠ ⁠:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Hawri ay tamu tamo níi sooy neɓaay ro,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Mi won ɗo tígí daaha tih⁠ ⁠:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saamay biti fu hawru, fu saamay biti fu yeru sarah, fu saamay hawidi ay tamu tamo níi sooy, te fu saamay sarahi ay baaluu bakaaɗ, yínë sah neɓaay ro na.⁠ ⁠» Ɗi wonte iñƴaaha, te añcaŋ Kootaa daa nahaꞌ wa.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee Koope⁠ ⁠! Mi ac paŋi yee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠» Ɗaaha, ɗi níssé yee ɗéɓ ɗë, tíkké yin has.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ñeya ñee Yéesú-Kiristaa yee fahaꞌ Koope, yeraꞌte faani, yeraꞌte ñíiní waal yínë kut teempe waali yíníi baaha ra, daa ladil yen.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Seeƴoh di seeƴoh ɓéeɓ, yíilëe Koo faraah ɗi yípëh légéyéré Koope, te ri dékëꞌ jébël saraha ya yínë faraah, ƴi fí yúhté biti ii mëssí mín hos bakaaɗ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ɗi fi Kiristaa nék, jébëlëꞌ sarah waal yínë kut teempe waali yíníi baaha hosse bakaaɗɗi yen, te ri ín tookke hëbís Koope ra, hompe yaꞌi ñamaa fi,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 na seh níi bín nëy yíssírée Koope kaaꞌoh yi hen tíkëe yí kotti ra.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kon, Kiristaa jébëlëꞌ sarah waal yínë kut, tahte ɓëewë ɗi ladil wa ra mitute sëk níi kiri fi kirih.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ruuh-Peseŋ wonte yen ri níi lante ɓal. Ɗi dalaꞌ woni bitih⁠ ⁠:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe won tee⁠ ⁠:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ɗi tíkké won tih⁠ ⁠:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Koope baalte ɓëewë bakaaɗɗi wa raa kay, kon ɓëewë ii jébëlíl sarah hosaa bakaaɗ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Koy-yaayyi ƴeh, ñif ma yúf Yéesú rë onte yen sañ-sañi haaluun yen tígë sela níi sela ra te yen sídíih në dara.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ɗi kúnsíɗté yen waal has, bi na tah ow pes, ñéyíɗté rí rídëe daa maanam faani ra.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Yen lahuu seeƴohi gaani daa kélfíi ɓëy faam Koope⁠ ⁠!
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ñif mi Kiristaa hosse keeññi yen yii ɓosi kaaꞌ yen lah afi tookke, te yen ɓoyute a mulii lante. Kon yen leɓuun Koope yen yeɗ ɗi keeññi yen, yen gém te yen ɓan naa lah nuf ana.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Yen ham yaakaara lahuu yen ɗa híin, bee na haagu yen ɓúkkí yen yen na wonu ri ra, yen ɓanti gooy ndah yii gapaꞌ Koope ɓéeɓ ɗi paŋ ri.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Yen níɓún di nay yen líkínëntée hanndal ki yen, nda yen fahaꞌ ow te yen paŋ yin wun.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Lahte ɓëewí mokluy ayi ɗeefaꞌi teeꞌaꞌ ya na ɗaguu yen Koope ra. Yen ɓanun ñee kotti wa. Yen kay, yen onantuun doole hanndal ki yen, yen ɓaat ɗii paŋ yen saye, ndah ɗon olute biti bisa nay nimile Yíkëe rë wullilay.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Yen fa yúhú kaaf ka níi yúh rë, yen faaliyuy kaaf ki baa yen bakaare pëtíh rëe, ii lahil sarahi ay mín nís bakaaɗɗi ƴah.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Lahaa ɗaaha raa, yen ay tallee biti kay, yen took yen sehe a tíidí misikke yee nay yen kate bisa nay aattiyee Koope kaaꞌoh yi, ɓek wa njaar mi kíi kë nay waa muuyle ra.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ow kaaꞌ ñee iña won kootii Mëyíis níi ow ana mbée ow éeyë seede ri raa, ɓëyí baa ay hawu húl te ri ii yérmú koy yínë sah.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɓëyí baa henu ɗaaha raa, ɓëeꞌ wonay dara Koy Koope na, faaliyaay ñif ma ladil ri pok yee hanndal ki ɓani Koope, na sol Ruuha na onaꞌ mal ra, ɓëyí baa ay henu ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti daani ɓëyí baa nay lukee misik maan⁠ ⁠?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Nagajek, yen yúhú Ɓëeꞌ won bitih⁠ ⁠:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Mas ɓëeꞌ nay keene yaꞌ Koope fa na pes ɗa⁠ ⁠!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nérsíi yee húmú ñeyu ron filoon, bee hawaanaꞌ ron niiñi Koope ra, bee haaluu ron ngémë rë. Jamanii baaha, ɗon lahute coono fi misikke ndaa ɗon habute híin.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Húmú hom níi rëe, ɗon na solu fíi ɓëewë ɓéeɓ, ɗon moklu fíi ɓëewë ɓéeɓ. Húmú hom níi rëe ɓal, ɗon na habruu ɓëewë na moklu ti ɗon nen ra.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ɗon húmú bokute coono a ɓëewë téƴú kasu ndah Yéesú rë. Alal mon húmú naafaa raa sah keeññon húmú sosaꞌ na sosoo, ndah ɗon húmú yúhúté biti ɗon lahute alal ma gén ɗë, ƴi ii ɗúm níi kiri fi kirih.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kon, féhéyí níi ɗon ɓanti yeris yaakaaron, ndah daa ri nay tahe ɗon liil waafi gaante.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ɗon warun múñ mújë nda ɗon paŋ yee fahaꞌ Koope ra, ɗon liil yee gapaꞌ ri ra,
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 ndah nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Koope wonte bitih⁠ ⁠:
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Yen nék, yen nëníh ɓëewë në wëegísú filoon níi saŋku ɗeef wa na ra. Yen nonu ɓëewë gémú Koope ra, te yen ay múc.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.