Gênesis 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ndaa Koope halay Nowe a raɓɓa faamma a ƴee luufa ñéerúu a ri filiɓ gaala ra. Tígí daaha ɗi yeñce mbëeyë, mulaa feey fa na ëylëh.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Culli mulaa keeñ feey a íllí mulaa sun kúnëhté. Koo seekke,
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 mulaa na ëylëh ƴin-ƴin. Waal tíméer a waal sabay iip (150) filoon fi dalaani mbënë më, ɗeef mulaa ëylëhté feey fa.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Lahaꞌ céyín fi paana fa waal sabboo a waal paana ra, gaala teerte daŋŋi Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Mulaa na ëylëh na cép níi céyín fí sabboo fa. Bisa ɗéɓ céyín fí baaha ra, lahte affi daŋŋi ɗúhté mulaa.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Tíkëhté waal sabay iniil (40), Nowe kúníssé falanteera húmú saamiɗ ɗi gaala ra,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 antee yeris ŋaak púnté. Ŋaak fa na pay na ac níi bín nëy síiñée mulaa feey fa ra.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Hompe níi, Nowe yerisse bëdú púnté, fahaꞌ yúh nda mulaa céppé.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Ndaa bëdú fë olay tígí nay rii yabe, af biti mulaa líssí húun feey fa ɓéeɓ. Ɗi yeeltee nimil gaala, Nowe yeɗte yaꞌi hampe ri, ɓekke ri filiɓ gaala.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Nowe sehte waal paana kay, antee yeɗɗaat bëdú fë púnté.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Sosaɗ naꞌin, bëdú fë nimilte Nowe na, ŋaɓpe liim-liim saaf kilka na wonuu ëlíif rë. Tígí daaha, Nowe yúhté biti mulaa ëylëhté feey fa.Nimili bëdú fë Nowe na ŋaɓpe liim-liim saaf ëlíif |alt="Le retour du pigeon auprès de Noé tenant à son bec une feuille d'olivier" src="co00632c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.11"
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ɗi sehaatte waal paana kay, yeɗɗilte bëdú fë púnté, ndaa bëdú fë nimlaatay ɗii na.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Yiin lah Nowe kíil tíméer pëenë a kíil yínë (601) rë, yiin fa, mulaa feey fa síiñ në. Nowe pëeníssé taali gaala, yérëntëhté, otte biti mulaa síiñcé feey fa.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Lahaꞌ céyín fí ana fa waal sabay ana a waal paana ra, feey fa ɓéeɓ súhté koroŋ.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Tígí daaha, Koope won Nowe tih :
15 Então falou Deus a Noé:
16 « Ɗúhé gaala, ɗoni ɓeleɓu a koyyu a ɓeleɓɓi wa.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ɗúhré ɓal yii na pes te ɗoni wa homu ra ɓéeɓ : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa ɓéeɓ ; wa keñun, wa ɓaatoh níi wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. »
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Nowe ɗúhté gaala ɓani ɓeleɓi a koyyi a ɓeleɓɓi wa,
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 heetti yii na pes ɓéeɓ na anti ɗúh ɓal gaala : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Nowe antee tíkëlsëꞌ i laꞌ, yípíɗté Koope ílíƴ hawraa. Di heetti raɓɓa a ƴakka wun hawiɗ ra ɓéeɓ, ɗi ɓeɓpe na bina-bina ɓéeɓ yínë, happe wa, tamiɗte wa Koo-Yahwee sun fi laꞌ ya níi wa sooyte.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Ngedi iña tamu ra neɓaꞌte Yahwee. Ɗi antee won nufi tih : « Yee tas fíi rë, pagaɗɗi ow ii tah mi alaklil feey fa. Kaah biti nuf ow mëssí yejaꞌ yíkíi ɓos, kúkëy kí níi ɓaha ki. Ndaa dalaꞌte woteh, mii hawil yii na pes ti ɗee pagaꞌ mi ri ɗee ra nen.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Hém feey fa ee na : soh a lec, sos a op, líƴ a yoh, naꞌ a elek, ay lah faraah. »
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.