Gênesis 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndaa Koope halay Nowe a raɓɓa faamma a ƴee luufa ñéerúu a ri filiɓ gaala ra. Tígí daaha ɗi yeñce mbëeyë, mulaa feey fa na ëylëh.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Culli mulaa keeñ feey a íllí mulaa sun kúnëhté. Koo seekke,
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 mulaa na ëylëh ƴin-ƴin. Waal tíméer a waal sabay iip (150) filoon fi dalaani mbënë më, ɗeef mulaa ëylëhté feey fa.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Lahaꞌ céyín fi paana fa waal sabboo a waal paana ra, gaala teerte daŋŋi Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mulaa na ëylëh na cép níi céyín fí sabboo fa. Bisa ɗéɓ céyín fí baaha ra, lahte affi daŋŋi ɗúhté mulaa.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Tíkëhté waal sabay iniil (40), Nowe kúníssé falanteera húmú saamiɗ ɗi gaala ra,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 antee yeris ŋaak púnté. Ŋaak fa na pay na ac níi bín nëy síiñée mulaa feey fa ra.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Hompe níi, Nowe yerisse bëdú púnté, fahaꞌ yúh nda mulaa céppé.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ndaa bëdú fë olay tígí nay rii yabe, af biti mulaa líssí húun feey fa ɓéeɓ. Ɗi yeeltee nimil gaala, Nowe yeɗte yaꞌi hampe ri, ɓekke ri filiɓ gaala.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Nowe sehte waal paana kay, antee yeɗɗaat bëdú fë púnté.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Sosaɗ naꞌin, bëdú fë nimilte Nowe na, ŋaɓpe liim-liim saaf kilka na wonuu ëlíif rë. Tígí daaha, Nowe yúhté biti mulaa ëylëhté feey fa.Nimili bëdú fë Nowe na ŋaɓpe liim-liim saaf ëlíif |alt="Le retour du pigeon auprès de Noé tenant à son bec une feuille d'olivier" src="co00632c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.11"
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Ɗi sehaatte waal paana kay, yeɗɗilte bëdú fë púnté, ndaa bëdú fë nimlaatay ɗii na.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Yiin lah Nowe kíil tíméer pëenë a kíil yínë (601) rë, yiin fa, mulaa feey fa síiñ në. Nowe pëeníssé taali gaala, yérëntëhté, otte biti mulaa síiñcé feey fa.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Lahaꞌ céyín fí ana fa waal sabay ana a waal paana ra, feey fa ɓéeɓ súhté koroŋ.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Tígí daaha, Koope won Nowe tih⁠ ⁠:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 «⁠ ⁠Ɗúhé gaala, ɗoni ɓeleɓu a koyyu a ɓeleɓɓi wa.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ɗúhré ɓal yii na pes te ɗoni wa homu ra ɓéeɓ⁠ ⁠: heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa ɓéeɓ⁠ ⁠; wa keñun, wa ɓaatoh níi wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nowe ɗúhté gaala ɓani ɓeleɓi a koyyi a ɓeleɓɓi wa,
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 heetti yii na pes ɓéeɓ na anti ɗúh ɓal gaala⁠ ⁠: heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Nowe antee tíkëlsëꞌ i laꞌ, yípíɗté Koope ílíƴ hawraa. Di heetti raɓɓa a ƴakka wun hawiɗ ra ɓéeɓ, ɗi ɓeɓpe na bina-bina ɓéeɓ yínë, happe wa, tamiɗte wa Koo-Yahwee sun fi laꞌ ya níi wa sooyte.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Ngedi iña tamu ra neɓaꞌte Yahwee. Ɗi antee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee tas fíi rë, pagaɗɗi ow ii tah mi alaklil feey fa. Kaah biti nuf ow mëssí yejaꞌ yíkíi ɓos, kúkëy kí níi ɓaha ki. Ndaa dalaꞌte woteh, mii hawil yii na pes ti ɗee pagaꞌ mi ri ɗee ra nen.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Hém feey fa ee na⁠ ⁠: soh a lec, sos a op, líƴ a yoh, naꞌ a elek, ay lah faraah.⁠ ⁠»
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.