Gênesis 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ndaa Koope halay Nowe a raɓɓa faamma a ƴee luufa ñéerúu a ri filiɓ gaala ra. Tígí daaha ɗi yeñce mbëeyë, mulaa feey fa na ëylëh.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Culli mulaa keeñ feey a íllí mulaa sun kúnëhté. Koo seekke,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 mulaa na ëylëh ƴin-ƴin. Waal tíméer a waal sabay iip (150) filoon fi dalaani mbënë më, ɗeef mulaa ëylëhté feey fa.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Lahaꞌ céyín fi paana fa waal sabboo a waal paana ra, gaala teerte daŋŋi Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mulaa na ëylëh na cép níi céyín fí sabboo fa. Bisa ɗéɓ céyín fí baaha ra, lahte affi daŋŋi ɗúhté mulaa.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Tíkëhté waal sabay iniil (40), Nowe kúníssé falanteera húmú saamiɗ ɗi gaala ra,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 antee yeris ŋaak púnté. Ŋaak fa na pay na ac níi bín nëy síiñée mulaa feey fa ra.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Hompe níi, Nowe yerisse bëdú púnté, fahaꞌ yúh nda mulaa céppé.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Ndaa bëdú fë olay tígí nay rii yabe, af biti mulaa líssí húun feey fa ɓéeɓ. Ɗi yeeltee nimil gaala, Nowe yeɗte yaꞌi hampe ri, ɓekke ri filiɓ gaala.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nowe sehte waal paana kay, antee yeɗɗaat bëdú fë púnté.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Sosaɗ naꞌin, bëdú fë nimilte Nowe na, ŋaɓpe liim-liim saaf kilka na wonuu ëlíif rë. Tígí daaha, Nowe yúhté biti mulaa ëylëhté feey fa.Nimili bëdú fë Nowe na ŋaɓpe liim-liim saaf ëlíif |alt="Le retour du pigeon auprès de Noé tenant à son bec une feuille d'olivier" src="co00632c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.11"
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ɗi sehaatte waal paana kay, yeɗɗilte bëdú fë púnté, ndaa bëdú fë nimlaatay ɗii na.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Yiin lah Nowe kíil tíméer pëenë a kíil yínë (601) rë, yiin fa, mulaa feey fa síiñ në. Nowe pëeníssé taali gaala, yérëntëhté, otte biti mulaa síiñcé feey fa.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Lahaꞌ céyín fí ana fa waal sabay ana a waal paana ra, feey fa ɓéeɓ súhté koroŋ.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Tígí daaha, Koope won Nowe tih :
15 Então, disse Deus a Noé:
16 « Ɗúhé gaala, ɗoni ɓeleɓu a koyyu a ɓeleɓɓi wa.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Ɗúhré ɓal yii na pes te ɗoni wa homu ra ɓéeɓ : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa ɓéeɓ ; wa keñun, wa ɓaatoh níi wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. »
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Nowe ɗúhté gaala ɓani ɓeleɓi a koyyi a ɓeleɓɓi wa,
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 heetti yii na pes ɓéeɓ na anti ɗúh ɓal gaala : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nowe antee tíkëlsëꞌ i laꞌ, yípíɗté Koope ílíƴ hawraa. Di heetti raɓɓa a ƴakka wun hawiɗ ra ɓéeɓ, ɗi ɓeɓpe na bina-bina ɓéeɓ yínë, happe wa, tamiɗte wa Koo-Yahwee sun fi laꞌ ya níi wa sooyte.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ngedi iña tamu ra neɓaꞌte Yahwee. Ɗi antee won nufi tih : « Yee tas fíi rë, pagaɗɗi ow ii tah mi alaklil feey fa. Kaah biti nuf ow mëssí yejaꞌ yíkíi ɓos, kúkëy kí níi ɓaha ki. Ndaa dalaꞌte woteh, mii hawil yii na pes ti ɗee pagaꞌ mi ri ɗee ra nen.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Hém feey fa ee na : soh a lec, sos a op, líƴ a yoh, naꞌ a elek, ay lah faraah. »
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.