Gênesis 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Ndaa Koope halay Nowe a raɓɓa faamma a ƴee luufa ñéerúu a ri filiɓ gaala ra. Tígí daaha ɗi yeñce mbëeyë, mulaa feey fa na ëylëh.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Culli mulaa keeñ feey a íllí mulaa sun kúnëhté. Koo seekke,
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 mulaa na ëylëh ƴin-ƴin. Waal tíméer a waal sabay iip (150) filoon fi dalaani mbënë më, ɗeef mulaa ëylëhté feey fa.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Lahaꞌ céyín fi paana fa waal sabboo a waal paana ra, gaala teerte daŋŋi Ararat.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mulaa na ëylëh na cép níi céyín fí sabboo fa. Bisa ɗéɓ céyín fí baaha ra, lahte affi daŋŋi ɗúhté mulaa.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Tíkëhté waal sabay iniil (40), Nowe kúníssé falanteera húmú saamiɗ ɗi gaala ra,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 antee yeris ŋaak púnté. Ŋaak fa na pay na ac níi bín nëy síiñée mulaa feey fa ra.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Hompe níi, Nowe yerisse bëdú púnté, fahaꞌ yúh nda mulaa céppé.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ndaa bëdú fë olay tígí nay rii yabe, af biti mulaa líssí húun feey fa ɓéeɓ. Ɗi yeeltee nimil gaala, Nowe yeɗte yaꞌi hampe ri, ɓekke ri filiɓ gaala.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Nowe sehte waal paana kay, antee yeɗɗaat bëdú fë púnté.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Sosaɗ naꞌin, bëdú fë nimilte Nowe na, ŋaɓpe liim-liim saaf kilka na wonuu ëlíif rë. Tígí daaha, Nowe yúhté biti mulaa ëylëhté feey fa.Nimili bëdú fë Nowe na ŋaɓpe liim-liim saaf ëlíif |alt="Le retour du pigeon auprès de Noé tenant à son bec une feuille d'olivier" src="co00632c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.11"
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Ɗi sehaatte waal paana kay, yeɗɗilte bëdú fë púnté, ndaa bëdú fë nimlaatay ɗii na.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Yiin lah Nowe kíil tíméer pëenë a kíil yínë (601) rë, yiin fa, mulaa feey fa síiñ në. Nowe pëeníssé taali gaala, yérëntëhté, otte biti mulaa síiñcé feey fa.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Lahaꞌ céyín fí ana fa waal sabay ana a waal paana ra, feey fa ɓéeɓ súhté koroŋ.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Tígí daaha, Koope won Nowe tih :
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 « Ɗúhé gaala, ɗoni ɓeleɓu a koyyu a ɓeleɓɓi wa.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ɗúhré ɓal yii na pes te ɗoni wa homu ra ɓéeɓ : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa ɓéeɓ ; wa keñun, wa ɓaatoh níi wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. »
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nowe ɗúhté gaala ɓani ɓeleɓi a koyyi a ɓeleɓɓi wa,
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 heetti yii na pes ɓéeɓ na anti ɗúh ɓal gaala : heetti ƴakka, raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Nowe antee tíkëlsëꞌ i laꞌ, yípíɗté Koope ílíƴ hawraa. Di heetti raɓɓa a ƴakka wun hawiɗ ra ɓéeɓ, ɗi ɓeɓpe na bina-bina ɓéeɓ yínë, happe wa, tamiɗte wa Koo-Yahwee sun fi laꞌ ya níi wa sooyte.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ngedi iña tamu ra neɓaꞌte Yahwee. Ɗi antee won nufi tih : « Yee tas fíi rë, pagaɗɗi ow ii tah mi alaklil feey fa. Kaah biti nuf ow mëssí yejaꞌ yíkíi ɓos, kúkëy kí níi ɓaha ki. Ndaa dalaꞌte woteh, mii hawil yii na pes ti ɗee pagaꞌ mi ri ɗee ra nen.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Hém feey fa ee na : soh a lec, sos a op, líƴ a yoh, naꞌ a elek, ay lah faraah. »
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.